Exercices d'espagnol

bonjour !
Voilà j'aurais besoin d'aide pour 2 exos que je n'arrive pas à faire

sur la subordonnée concessive:
intitulé : transforme suivant le modéle suivant:
ex: - se esfuerza pero no lo conseguirà
=> - Por màs que se esfuerce,no lo conseguirà

1)Hago régimen pero no adelgazo
2)te vistes de seda pero no pareces une princesa
3)imita a don juan pero no conquista a nadie.

et la simultanéité
la simultanéité:
remplace l'expression entre parenthése par une expression semblable

-(cuando lees) las revistas, te sientes deprimada
j'ai mi : si (mais je suis pas sure du tout)
-comprendi que la vida no era tan fàcil, (cuando vi) la expresion de la Reina
j'ai mi : (en el momente en el que => c'est faux je sais)
-una puede gastar mucho (cuando quiere) seguir la mode
j'ai mi : para
- (cuando se veia ) a don Juan se sabia como ir vestido
(pas trouvé)

merci d'avance
«1

Réponses

  • alors pour le premier je sais pas du tout mais le deuxième oui
    cuando+verbe conjugé= AL + verbe à l'infinitif
    donc t'a juste à remplacé
    t'es en quele classeet l'espagnol en quel lv?
    j'espère que je t'es aidé

    pour la 1ère essaye de suivre l'exemple cad por mas que+la suite et enlève pero(mais pas sur)
    @+
  • thidethide Membre
    Bonjour,
    J'ai un petit soucis a faire ces exercices :

    1) Completa
    Al padre le gustaba que su hijo (comprender) lo que estaba pasando.
    Al narrador le gustaba que su padre le (explicar) las cosas.
    ¿ Qué tiempo has utilizado ? y por qué ?
    Escribe la construccíon del verbo gustar a todas las personas.

    2) Transforma
    Al padre le gustaba el fin del franquismo. Sin embargo, estaba inquieto de sus consecuencias.
    El hijo bien se daba cuenta de la angustia del padre. Sin embargo seguía tan tranquilo como antes.

    merci de votre aide
  • pom'pom' Membre
    principale a l'imparfait + subordonnée au subjonctif imparfait (si ulteriorité) ou au subjonctif PQP (si antériorité)

    Al padre le gustaba que su hijo comprendiera lo que estaba pasando.
    Al narrador le gustaba que su padre le explicara las cosas.

    gustar ne s'accorde pas avec le sujet mais avec le cod
    j'aime les chats : me gustan los gatos
    ils aiment le chocolat : les gusta el chocolate

    me, te, le, nos, os, les + gusta (n) + cod

    pour la question 2 je ne comprends pas ce que l'on te demande peux tu m'expliquer.
  • Bonjour!

    Alors, la première partie c'est facile parce qu'on répond à partir d'un exemple:

    1)Hago régimen pero no adelgazo
    Por más que haga régimen no adelgazaré

    2)te vistes de seda pero no pareces une princesa
    Por más que te vistas de seda no parecerás una princesa.

    3)imita a don juan pero no conquista a nadie.
    Por más que imites a Don Juan no conquistarás a nadie.


    La deuxième partie, on peut exprimer la simultanéité avec le gérondif:

    -(cuando lees) las revistas, te sientes deprimida.
    Leyendo las revistas...

    -comprendí que la vida no era tan fácil, (cuando vi) la expresión de la Reina.
    ...viendo la expresión de la Reina.

    -una puede gastar mucho (cuando quiere) seguir la moda.
    ... siguiendo la moda.

    - (cuando se veía ) a Don Juan se sabía como ir vestido.
    Viendo a Don Juan...

    Voilà... j'espère que tu le trouves utile.
  • Donc pour évoquer l'idée de simultanéité il faut emploiyer le gérondif ?
    Désolé je suis perdu je dois faire un devoir mais je suis avec des cours par correspondance et je perd pied, j'aurais besoin d'aide.

    Exprimer l'idée de silmutanéité :
    _ Cuando controle la nave; sus companeros realizan experimentos.


    - Cuando trabaj en la nave, mira por la ventanilla para ver salir el sol.

    _Cuando atraviesa los cerros, la madre le canta une cancion a su hijo.

    _Cuando en la tierra la gente trabaja, Mickael ve el sol salir y ponerse cada 45 minutos.


    Merci =)
  • http://buscon.rae.es/
    (Academia española de la lengua)

    gerundio1.
    (Del lat. gerund?um).
    1. m. Gram. Forma invariable no personal del verbo, cuya terminación regular, en español, es -ando en los verbos de la primera conjugación, -iendo o -yendo en los de la segunda y tercera. Amando, temiendo, partiendo. Suele denotar acción o estado durativos. Estoy leyendo. Seguiré trabajando. Tiene más generalmente carácter adverbial, y puede expresar modo, condición, tiempo, motivo, concesión y otras circunstancias. Vino corriendo. Hablando se entiende la gente. Se emplea a veces en construcciones absolutas. Consultando el diccionario, descubrí esa palabra.

    -cuando controla/trabaja la/en la nave:
    -controlando/trabajando la/en la nave...
    - cuando atraviesa los cerros:
    - atravesando los cerros...
    - cuando en la tierra la gente trabaja:
    - mientras la gente trabaja en la tierra, Mikel ve salir el sol y ponerse cada 45 minutos (cette phrase n'admet pas le gérondif)

    -
  • Merci
  • ade60ade60 Membre
    Mais aussi: Me gustas tu
    Me gustáis vosotros
  • Euh si cela ne pose pas de problème je propose mon corrigé.

    Voilà ce que je propose:

    1)Hago régimen pero no adelgazo
    Por más que haga régimen no adelgará

    2)te vistes de seda pero no pareces une princesa
    ("Por más que" est tjrs suivi du subjonctif et tu dois suivre le temps de la phrase principale c'est-à-dire qu'ici tu as "vistes" c'est le passé simple donc au subjonctif ça sera "vieras"(subjonctif imparfait) et ici il y a la concordance des temps donc il sera suivi du conditionnel.)
    Por más que te vieras de seda no parecerías una princesa.

    3)imita a don juan pero no conquista a nadie.
    Por más que imite a Don Juan no conquitará a nadie.

    (petite note pour toi: Por más que=Por mucho que)


    -(cuando lees) las revistas, te sientes deprimada
    = En cuanto que(Dès que) lees las revistas, te sientes deprimada/ou bien: Leyendo las revistas...

    -comprendi que la vida no era tan fàcil, (cuando vi) la expresion de la Reina
    =Comprendi que la vida no era tan facíl, tan pronto como(aussitôt que) vi la expresión de la Reina/ou bien: viendo la expresion...

    -una puede gastar mucho (cuando quiere) seguir la mode
    =Una puede gastar mucho puesto que desea (o quiere) seguir la moda.

    - (cuando se veia ) a don Juan se sabia como ir vestido
    =Al ver a Don Juan se sabia como ir vestido.

    Bon je ne suis pas une pro mais c'est tjrs un plaisir d'aider...Ciao à bientôt!
  • Bonjour,
    je me dois de répondre et notamment à hélène car tu as fais quelques erreurs et contre sens.

    Pour ma part à la premiere question je répondrai :

    1)Hago régimen pero no adelgazo
    Por más que haga régimen no adelgazo

    Pourquoi changer le temps de adelgazo alors que dans l'exemple on ne demande pas de le changer ? de plus adelgarà ne veut rien dire ( à la rigueur, adelgazaré au pluriel ).

    2)te vistes de seda pero no pareces une princesa
    Hélène, "te vistes" n'est pas le verbe voir au passé simple, il s'agit du verbe "vestir" au présent qui veut dite ici "tu t'habilles de soie" , donc si on reprend l'exemple, il faut ecrire :
    Por más que te vistas de seda no pareces une princesa


    Autre petite remarque : en cuanto ne s'utilise pas avec "que" :
    on ne dit pas:
    En cuanto que(Dès que) lees las revistas, te sientes deprimada
    mais :
    En cuanto lees las revistas, te sientes deprimada

    Voilà !
    Cordialement.
  • de quel niveau sont ces exos moi je suis en 3° desoler je ne peux t' aider
  • Je voudrais signaler une erreur concernant l'explication donnée par Pom' sur l'usage de gustar. Contrairement à son affirmation, gustar s'accorde avec son sujet et non avec le COI .
    En effet, quand on dit :

    Me gustan los animales le sujet est los animales. Affirmer le contraire est une vision erronée de l'usage de gustar en raison de la traduction française : J'aime les animaux. En somme, Pom' applique une lecture grammaticale française à une phrase espagnole.

    La traduction littérale rend plus évidente la fonction de sujet de los animales : Les animaux me plaisent.
  • Felipe a écrit:
    Contrairement à son affirmation, gustar s'accorde avec son sujet et non avec le COI
    D'ailleurs, en français, c'est un COD, plutôt qu'un COI !
  • Salut Salut :)
    Je suis en 4eme. En se moment en
    Espagole je fais le verbe Gustar.
    Je me debrouille pas trop mal mais
    J'aimerais m'entraîner encore plus.
    Pouvez vous me Recommander des
    sites pour m'entraîner ?

    Bye, Et a Bientot ;)
    Océ
  • Bonjour,
    Je suis Espagnole. J'adore votre langue et je l'étudie. J'ai trouvé cette page pendant que je faisais une recherche d'exercices pour pratiquer le français. J'ai bien aimé le site. En plus bien sûr de vous aider pour n'importe quelle question que vous aurez, je voudrais échanger nos adresses email, peut-être y a-t-il quelqu'un d'intéressé par la pratique de l'espagnol qui pourrait m'apprendre le français. Je suis professeure titulaire de littérature espagnole.
    Merci à tous
    Noe.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.