Traduction d'une phrase en grec ancien

bonjour à tous merci de bien vouloir m'aider le plus rapidement :)
j'ai eu une phrase en grec ancien à traduire mais il me manque du vocabulaire .
La phrase c'est : "τουτου πανυ τουργον. Ουτος ὁ τροπος πανταχου"
il me manque ces mots τουτου ; τουργον ; τροπος
merci de bien vouloir m'aider :D :D :D :D :D :D :D
«13

Réponses

  • τούτου génitif singulier masculin ou neutre de οὗτος : celui-ci, ceci...
    τρόπος -οῦ (ὁ) : tour
    τοὖργον = τὸ ἔργον (crase) : le travail...
  • Toutou to ergon = l'acte est de lui
    Outos o tropos pantakhou = cette manière (de faire) est partout (la même)

    Note : je ne peux pas utiliser mon clavier grec!
  • mais jacquesvaissier il y a pas de verbe dans ces 2 phrases comment peut tu l'introduire? et tu pourrais pas me faire une analyse stp ? je comprend pas trop merci
  • Le verbe être est sous-entendu, ce qui est fréquent.
  • encore besoin de vous , il s'agit du latin !!!! j'ai un exposé sur l'armée romaine , je sais pas si y faut parler de la marine romain ? merci
  • La marine de guerre, cela parait logique...
  • S.S. Membre
    Bonsoir.

    Je réutilise ce fil, l'auteur m'excusera ! Voici une phrase, tirée de Sophocle :
    νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει
    ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ νόμου βίᾳ
    60 ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.

    Maintenant que j'ai remarqué l'existence d'un verbe παρεξέρχομαι, son temps (a priori indicatif futur) me chiffonne. Nous sommes bien ici dans le cadre de l'éventuel : examine-toi (prolepse) combien nous souffrirons (principale au futur) plus lamentablement, si... Dès lors, pourquoi παρέξιμεν ? Ne devrions-nous pas avoir un subjonctif παρεξιώμεν ?

    Merci à vous !
  • Εἰ + futur est parfois l'équivalent d'ἐάν + subjonctif.

    Ou si tu préfères, l'équivalent d'un système réel au futur, avec une dimension donc plus actuelle (de menace par exemple).
  • S.S. Membre
    Merci. J'aurais dû relire l'article de ma grammaire.
  • Bonjour,

    J'ai vu une phrase sur internet et j'aimerais vraiment connaitre la traduction.
    mini_6872785465191157478185921871755683253n.jpg


    Merci d'avance,
    Et bonne journée
  • la paix en soi.
    (etre en paix).
  • Merci,
    Possible de me l'écrire avec les bonnes lettres ?
    Je sais j'en demande peut être trop ( désolé )
    Mais c'est que j'utilise un mac et les signes je ne les trouves pas


    Merci d'avance
  • Si tu cherches un clavier de grec ancien très bien, je te conseille celui-ci, même pas besoin de télécharger:
    http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm

    Ta phrase s'écrit donc "Ησυχἱα έν ἑαυτᾠ", si c'est cela que tu cherches.
  • Si je puis me permettre, il y a des fautes, alors que l'inscription originale est correcte et très lisible...
  • polarispolaris Membre
    Bonjour,
    Pouvez-vous confirmer cette traduction de ἐνηλύσιον / enêlýsion = "lieu frappé par la foudre" ?
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.