Bonjour,
je dois traduire une phrase mais je bloque sur sur la tournure de la phrase et le mot : "coliturque"
Voici la phrase :
Tertia est urbs quae, quod in ea parte fortunae fanum antiquum fuit Tycha nominata est in qua gymnasium amplissimum est et complures aedes sacrae, coliturque ea pars et habitatur frequentissime quarta autem est quae, , quia postrema coadificata est , Naepolis nominatur.

Voici le brouillon de ma traduction sans doute faux :
La troisième est une ville qui fut dans cette partie de l'ancien temple de la fortune nommé Tycha , dans lequel a été construit un gymanase très ample et de nombreux temples sacrés


Merci de votre aide !!!
Ps : cela est des devoirs facultative pour m'entraîner à la version latine

Réponses

  • Tertia est urbs quae = La troisième [partie de Syracuse] est une ville qui,
    quod in ea parte = du fait qu'à cet endroit
    fortunae fanum antiquum fuit = il y avai un temple de la Fortune très ancien,
    Tycha nominata est = a été nommée Tycha; (tychè signifie "fortune" en grec)
    in qua = dans cette ville
    gymnasium amplissimum est = il y a un gymnase très vaste
    et complures aedes sacrae = et plusieurs édifices sacrés;
    coliturque ea pars = (et) cet endroit est habité
    habitatur frequentissime = et très densément peuplé. (cf Gaffiot à habito!)
    Quarta autem est quae (il faudrait une pnctuation forte) = Il en est d'autre part une quatrième qui,
    quia postrema coaedificata est = parce qu'elle a été édifiée plus tard
    Neapolis nominatur = s'appelle néapolis (ville nouvelle en grec)
  • Merci beaucoup pour cette traduction !!!
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.