13468918

Réponses

  • JehanJehan Modérateur
    Il semble qu'il soit question de moudre et d'obtenir de la farine...
    Mais je ne saisis pas bien le sens.
  • Ça alors ! Où as-tu trouvé le sens du verbe ? J'ai choisi ce proverbe parce qu'il contient une forme verbale propre à dérouter les traductions automatiques et qu'on ne trouve pas non plus telle quelle dans les dictionnaires...
  • Après la pluie, le beau temps !
    Ne connaissant pas le premier verbe, je l'ai cherché dans le dictionnaire et je ne l'ai pas trouvé.
    Racine мел peut-être et adjectif
    мел//кий , petit, fin (pour le sable) ?
  • JehanJehan Modérateur
    Ça alors ! Où as-tu trouvé le sens du verbe ?
    Le traducteur a donné "broyer", mais vu qu'il était question de farine plus loin, j'ai pensé qu'il était plutôt question de moudre.

    Donc, si la réponse de Laoshi est la bonne, voici l'équivalent en espéranto :

    Post vetero malbela lumas suno plej hela.
    (Après le vilain temps luit le soleil le plus clair. )
  • Ton intuition a fait merveille.
    Laoshi, regarde ton dico à перемолоть(ся).
  • JehanJehan Modérateur
    Anglais : After a storm comes a calm.
    (Après la tempête vient le calme.)
    ou encore : Every cloud has a silver lining.
    (Tout nuage a une garniture d'argent.)

    Espagnol : Después de la tormenta, el sol despeja el camino.
    (Après la tempête, le soleil dégage le chemin.)

    On dirait que le russe exprime la chose de façon bien plus originale...
    Il n'a pas utilisé de comparaison météorologique.
    Je ne trouve pas que cette histoire de moudre et d'obtenir de la farine soit aussi clairement évocatrice.
    Il me semble que cela pourrait aussi bien servir à évoquer la nécessité de se donner de la peine pour avoir ce qu'on souhaite.
  • Laoshi, regarde ton dico à перемолоть(ся).
    Je viens de regarder, Jacques, et j'ai même trouvé la traduction du proverbe : A force de mal aller, tout ira bien.
    Ce verbe a donc deux formes ?
    ............................................
    En espagnol :
    «No hay mal que por bien no venga»
    (plus près du russe)
  • Après la pluie, le beau temps.
  • Après la bataille, Delia !
  • Перемелется, мука будет

    [p'érémlitsa, mouka boud'et]

    Traduction :
    On moud, et la farine sera.

    - Le verbe перемолоть, assez rare (à le différence du verbe simple молоть), est à la forme pronominale. Sans sujet exprimé, il a la valeur ancienne d'un "passif impersonnel".
    - L'accent du nom мука est particulièrement important, si vous le placez sur la première syllabe, vous formez le mot мука qui signifie "supplice" !!
    - будет est la 3PS du futur du verbe быть, "être".

    Beaucoup d'équivalents sont possibles ; j'aime bien "Après la pluie le beau temps" ; on a aussi "Tout vient à point à qui sait attendre"... Quant au dernier proverbe cité par Jehan, il est vraiment très poétique ! ;)

    Allons plus loin :
    молоть est de la même famille que le nom молот, qui signifie "marteau" (le gros marteau de forgeron ; pour le marteau ordinaire, c'est le nom молоток qui est utilisé). Avec le mot серп, "faucille", молот forme un tandem bien connu...
  • JehanJehan Modérateur
    Cela dit, à mon sens, "On moud et la farine sera" pourrait aussi bien évoquer, à l'instar d'un proverbe que tu as déjà proposé, la nécessité de s'activer pour obtenir quelque chose. Je trouve plus claires les évocations météorologiques des autres langues.
  • Laoshi a écrit:
    Après la bataille, Delia !

    Je regrette : personne n'avait donné le proverbe français.
  • Si ! Moi !
  • - Bravo Delia !

    - Oui, Jehan, on retombe alors sur le proverbe "on n'a rien sans peine".

    - Laoshi, il n'y a qu'un verbe qui se conjugue ainsi au présent (je conjugue le verbe simple) :
    я мелю, ты мелешь, он, она, оно мелет, мы мелем, вы мелете, они мелют.

    Voici d'autre part ses sens, c'est bien sûr le 1° qui convient ici, et c'est moi qui souligne :

    ПЕРЕМОЛОТЬ
    1 - смолоть, превратив зёрна, куски и т. п. в муку или порошок.
    2 - размельчить, превратить в однородную массу всё или многое.
    3 - перен. переработать, уничтожив, приведя в негодность и т. п.

    (site Vikislovar', qui reprend du reste les sens de mon dictionnaire)

    En voici un nouveau :

    голод, лучший повар.
  • "la faim, le meilleur cuisinier"
    Hunger is the best sauce
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.