1246718

Réponses

  • Alors là, c'est parfait ! ;)
  • JehanJehan Modérateur
    Et en espéranto : Kiu volas panon, ne dorlotu la manon.
    (Celui qui veut du pain, qu'il ne dorlote pas sa main.)
  • Mais qui a "inventé" ce proverbe ? Ce n'est pas Zamenhof, je suppose ?
  • JehanJehan Modérateur
    Celui-là, si, c'est Zamenhof...

    Proverbaro Esperanta a été le premier recueil de proverbes en espéranto, publié en 1910. Zamenhof l'a composé d'après une œuvre de son père, qui était professeur d'allemand et de français et avait publié un recueil d'expressions en russe, polonais, français, allemand. Il contient 2630 proverbes.
  • Très intéressant !

    Не учи рыбу плавать

    Quel est l'équivalent français de ce proverbe ?
  • JehanJehan Modérateur
    Peut-être "On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace" ?

    Quant au proverbe espéranto correspondant, il est plus proche du russe :

    Al la fiŝo ne instruu naĝarton.

    (Au poisson, n'enseignez pas la natation.)
  • Bravo !
    Je trouve que N'apprends pas au poisson à nager est plus simple, et plus immédiatement évocateur.
    Sans l'idée péjorative de vieux singe et de grimace.
    Ce n'est pas un équivalent parfait, et pourtant je n'en vois pas d'autre...
    English : Don't teach a dog to bark
  • JehanJehan Modérateur
    Au poisson à nager ne montre, disait déjà Jean-Antoine de Baïf...
    Et il semble que On n'apprend pas à nager à un poisson soit aussi un proverbe gabonais.
  • L'espagnol donne aussi dans le poisson : No se enseña a nadar a un pez.
    Mais pas l'italien : Non si insegna ai gatti ad arrampicarsi.
  • JehanJehan Modérateur
    Belge : Ce n'est pas à un vieux chat qu'on apprend à prendre les souris...
  • Eh bien, il va falloir changer le titre de la rubrique ! Bravo à tous. :)

    Не учи рыбу плавать
    [n'è outchi rybou plavat']

    N'apprends pas au poisson à nager (Mot à mot : "n'apprends pas le poisson nager")

    - Le ы note un son intermédiaire entre i et ou, difficile à bien prononcer. Sur le plan phonématique, il correspond au i dur.
    - Le verbe учить est à l'impératif imperfectif comme c'est presque toujours le cas dans l'expression de la défense. De plus, comme dans tout proverbe, l'idée est générale. Le verbe плавать est à l'aspect indéterminé parce que le procès n'est pas actualisé, il est envisagé dans sa généralité ou "virtuel".

    Vous avez donné tous les équivalents possibles de ce proverbe...
  • Plus difficile à présent :

    На миру и смерть красна

    Quels peuvent bien être les équivalents français ou internationaux de ce proverbe apparemment énigmatique ?
  • JehanJehan Modérateur
    Il semble être question d'être dans le monde (avec du monde ?) et de la mort qui serait rouge...
    Je soupçonne l'adjectif "rouge" d'avoir ici un sens bien spécial, que je ne parviens pas à trouver.
    Quelques indices ?
  • Tu as une belle intuition ; l'adjectif qui signifie rouge a comme sens premier "beau", "magnifique" ; la Place Rouge, c'est la "Belle Place" avant d'être une place effectivement marquée par la couleur rouge, au propre comme au figuré !... Le même glissement de sens a affecté notre adjectif "rutilant".

    J'avoue que la phrase n'est pas facile à comprendre. Disons que les premiers mots signifient "dans le monde", c'est à dire : "en compagnie des autres hommes". D'autre part, il ne faut pas aller jusqu'au sens de "magnifique" pour le mot évoqué ci-dessus.
  • JehanJehan Modérateur
    Cela donnerait donc quelque chose comme "En compagnie des autres, la mort est belle"...
    Mais je trouve cela vraiment bizarre, quelque chose doit encore m'échapper !
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.