2456714

Réponses

  • Un ours ?
  • Excellent sujet, je ne l'avais pas vu !

    Et le nom de famille Медве́дев, il a une signification particulière alors ?
  • Ben oui !
  • C'est monsieur Delours.

    Vous savez que le nom de l'animal signifie en fait "mangeur de miel" ?
  • JehanJehan Modérateur
    Est-ce que le latin meles (blaireau) a aussi un rapport étymologique avec le miel ?
    Je crois que les blaireaux aiment beaucoup ça, eux aussi.
  • L'étymologie de ce mot est obscure ; sa formation semble proche de celle de fēles (qui peut d'ailleurs aussi signifier "martre"), tout aussi obscure hélas. Le -ē du radical étant long, je ne pense pas qu'il se rattache à la racine indo-européenne *mĕl-d (miel).

    Jehan, sais-tu comment écrire des voyelles avec leur quantité ?
  • JehanJehan Modérateur
    Pour les voyelles brèves et longues du latin, tu as le clavier virtuel de Lexilogos.
    http://www.lexilogos.com/clavier/latin.htm
    On y tape le texte, on le copie-colle ici.
  • Ipso facto ! Merci. :)
  • Un petit jeu : qui me donnera l'équivalent français du proverbe suivant :
    Bек живи - век учись ?

    Google traduction vous aidera peut-être ...
  • OK, mais alors je le donne en japonais ! :D

    学ぶのに年を取りすぎているということはない
  • On en apprend tous les jours.
    (On peut vivre 100 ans, on apprend encore)
    En allemand :
    Kein Mann ist so alt, dass er nicht noch etwas lernen könnte.
    :)
  • Bravo à toutes les deux. Katioucha, ta phrase traduite par GT donne :
    "Il est pas qui sont trop vieux pour apprendre" :D
    _____________

    ВЕК ЖИВИ - ВЕК УЧИСЬ.

    [v'ek jivi v'ek outchis']

    - Les deux verbes sont à l'impératif imperfectif parce que l'idée est générale ; ce n'est pas un ordre à exécuter immédiatement.
    - Le second verbe comporte la terminaison -сь (variante de -ся) parce que c'est un verbe pronominal.

    Traduction :
    "Vis un siècle, apprends un siècle"
  • On remarque aussi que beaucoup de proverbes sont universels. On les retrouve dans d'autres langues, sous des formes légèrement différentes, mais le sens du message est le même.
  • En effet, tant est universelle la sagesse des Nations...

    Je vous en propose un autre, facile :
    На вкус и цвет товарищей нет,

    Laoshi, tu me traduiras ce proverbes en tagalog.
  • JehanJehan Modérateur
    Quelque chose comme "Chacun ses goûts", "Des goûts et des couleurs..." ? :)
  • Bravo !

    НА ВКУС И ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ НЕТ


    [na fkous i tsv'et tav[b]a[/b]rich(t)chii n'et]

    " Pour le goût et la couleur, il n'y a pas de camarades"

    - Je mets l'accent tonique en gras dans la prononciation figurée.
    - Le -в de вкус s'assourdit devant le -к qui le suit.
    - La lettre щ note une chuintante forte dont la prononciation canonique est chtch (en une seule émission de voix). Dans la pratique, elle équivaut à un "ch" redoublé (la prononciation Google ne la distingue pas du -ш).
    - Le terminaison -ей ne se prononce pas comme elle s'écrit...

    Le mot товарищ, bien connu (au point d'avoir donné toveri en finnois :)) est ici au génitif pluriel derrière le mot нет.
  • JehanJehan Modérateur
    Version espéranto : Pri gustoj oni disputi ne devas... ;)
    (Au sujet des goûts, on ne doit pas se disputer.)
  • На вкус и цвет товарищей нет

    Ce serait acceptable d'avoir la négation avant le nom ?
  • Ce n'est pas une simple négation, le mot signifie ici "(il n'y a) pas de". Oui, on pourrait tout à fait placer ce mot devant le nom ; il est ici postposé pour la rime.
    Une expression à retenir :
    Нет ли у Вас копеечки? N'avez-vous pas un petit kopek ?

    Trouverez-vous un équivalent français de ce proverbe ? Il en existe au moins deux, mais ils ne sont pas très connus. Cette fois, ce sera beaucoup plus difficile !

    Любишь кататься, люби и саночки возить.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.