Traduction d'une phrase de l'italien vers le français

Bonjour ! :)

J'apprends l'italien depuis seulement deux semaines, et je rencontre de petits problèmes avec la traduction de quelques mots dans la phrase suivante :

"La tela del quadro è stata tagliata via, e mi hanno lasciato solo la corniche. E (è majuscule) un quadro... anzi, era, del celebre maestro Lando Dandi. Una delle tre Venizie."

Je trouve :
La toile du tableau est restée tagliata via, et ils ne m'ont laissé que le cadre. C'est un tableau... anzi (de plus ? même ?) era, du célèvre maître Lando Dandi. L'une des trois Venises.

Qu'en pensez-vous ?

Merci

Réponses

  • Le mot via est très souvent associé à des verbes comme buttare, andare, pour donner une idée d'éloignement buttare via = jeter loin de soi, rejeter, andare via : s'en aller loin, etc. Ici, tagliare via signifie que la toile a été découpée et enlevée.
    Anzi a le sens courant de "ou plutôt"
    era est l'imparfait de essere
    E un quadro, anzi era signifie donc : c'est - ou plutôt c'était - un tableau...
  • Merci beaucoup de ton aide ! :) ma traduction semble avoir déjà plus de sens à présent !
  • Si tu veux, tu peux aller sur le fil "parlare in altre lingue", ça te permettrait de t'exprimer directement en italien.
  • Mon niveau ne me permet pas de dire grand chose, mais j'irai sûrement faire un tour pour lire vos discussions ;)
  • Discussion est un bien grand mot, pour l'instant, c'est plutôt un soliloque!bmfy, puisque tu es en ligne, je te signale que stata n'a pas à être traduit ici par "restée"; c'est le participe passé de essere! é stata tagliata est tout simplement le passé composé passif de tagliare!
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.