Grammaire française Participe passé

Bonjour,

Peut-on mettre un article devant des mots étrangers?
Par exemple, peut-on écrire: Le "starbucks coffee", le "cheese cake" et la "Christmas eve" sont populaires ici.
Merci d'avance
Mots clés :
«1

Réponses

  • On utilise l'article comme en français :
    Starbuks coffe (la marque) est populaire.
    Les Starbucks coffee (les points de vente) sont populaires.
    Le "cheese cake" est populaire.
    Mais pourquoi utiliser un mot étranger quand l'expression existe en français, la "Christmas eve" est la veille de Noël, non ?
    Quant à utiliser les 3 dans la même phrase, je ne comprends pas.
  • JehanJehan Modérateur
    Bonsoir.

    Oui, bien sûr.
    Quoiqu'il puisse y avoir parfois des problèmes pour choisir le genre de l'article (masculin ou féminin) en français.
    Par exemple, pourquoi la Christmas Eve plutôt que le Christmas Eve ? Tout dépend si l'on choisit de sous-entendre "fête" ou bien "jour"...
  • Bonjour,

    Pour les Starbucks coffee, je suis d'accord, mais somme le suggère Anne pour la veille de Noël, pourquoi ne pas dire tout simplement le gâteau au fromage ?

    Est-ce que c'est moins bon quand c'est dit en français? À moins que ça fasse moins chic?!

    Personnellement, quand je parle anglais, je parle anglais. Mais quand je parle français, je parle français. Et je suis fière de ma langue.

    Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi il faudrait mettre des expression et des mots en anglais à tout moment?!!

    Merci.
  • Si vous ne voulez pas utiliser "cheese cake" dites alors "gâteau au fromage blanc" pour éviter de confondre avec le tourteau fromager ou la tarte au maroille. Nous avons tellement de recettes de gâteau au fromage !
  • Bonjour Anne... et vous tous, amoureux de la langue française,

    Je veux bien faire la distinction que vous me suggérez au sujet du gâteau au fromage blanc :) , là n'est pas le problème que je soulève. Mais je suppose que ce forum n'est pas l'endroit approprié pour un tel débat. Je ne peux cependant m'empêcher de me questionner sur le fait qu'on admette autant d'expressions anglaises dans une langue aussi riche que la nôtre. Je constate que de très nombreuses personnes qui utilisent sur ce forum le font pour approfondir leur connaissance du français, qui n'est pas leur langue maternelle. La plupart d'entre eux affirment le faire par choix, par goût, parce qu'ils trouvent cette langue belle, riche et harmonieuse. Je serais curieuse de connaître leur réaction quand ils constatent qu'on y admet autant (et de plus en plus) d'expressions anglaises...

    Veuillez excuser cet écart, cela ne remet surtout pas en cause la compétence des experts qui écrivent régulièrement ici et dont les connaissances suscitent mon plus grand respect et ma profonde admiration. C'était seulement une réflexion personnelle en réaction aux questions posées hier. J'aime cette langue qui est la nôtre, c'est tout. Et j'ai toujours un peu de peine quand je la sens délaissée (j'allais écrire blessée) au profit d'une autre.

    En terminant, je vous propose ces liens vers la magnifique chanson d'Yves Duteil...
    https://www.youtube.com/watch?v=1wP8RB0IZQE&feature=related

    Merci et bonne journée à tous les visiteurs de ce site.
  • Bonsoir Eva,
    Veuillez excuser cet écart, cela ne remet surtout pas en cause la compétence des experts qui écrivent régulièrement ici et dont les connaissances suscitent mon plus grand respect et ma profonde admiration. C'était seulement une réflexion personnelle en réaction aux questions posées hier. J'aime cette langue qui est la nôtre, c'est tout. Et j'ai toujours un peu de peine quand je la sens délaissée (j'allais écrire blessée) au profit d'une autre.
    Je pense qu'il n'y a rien de tout cela. :) Flossie se demandait simplement comment introduire (je parle des déterminants) des mots étrangers. Elle ne cherchait pas, je pense, à les introduire dans la langue française.
    Imaginez-vous un Français parler du « Pont de la porte d'or », ou un anglophone parler de « the Eiffel tower » ?

    Nous n'avons pas traduit le « kouglof », et nous ne ressentons pas cela comme une insulte à notre langue... :) Sans ces apports réciproques, nos langues mourraient...

    N'allez-vous jamais en week-end ?
    (J'ai vécu en Angleterre, j'y entendais très souvent des mots de ma langue : les Anglais ne semblaient pas en être peinés...)

    C'est une question de mesure, bien évidemment que l'abus de mots anglais par snobisme ou par phénomène de mode est irritant, mais sinon, l'apport est plutôt enrichissant. Je ne me vois vraiment pas dire : « Je pars en fin de semaine »...

    Muriel
  • Bonjour Muriel,

    Rassurez-vous, je n'ai pas l'intention d'entreprendre une croisade pour faire rabaptiser le Golden Gate ;), ni aucun de ces mots étrangers qui enrichissent notre langue, comme certains des nôtres le font pour d'autres.

    Je suis tout à fait d'accord avec vous que c'est une question de mesure et je n'avais l'intention de blesser ni Flossie ni personne d'autre. J'ai seulement voulu profiter de cette question – et comme je l'ai reconnu, ce n'était probablement pas l'endroit – pour remettre en question la pertinence de l'utilisation de certains mots anglais par «snobisme ou par phénomène de mode», comme vous le dites vous-même.

    Je crois tout simplement qu'il vaut être vigilant.

    Merci de m'avoir permis de préciser ma pensée. Sur ce, bon week-end!

    Eva :)
  • sdasda Membre
    c'est posssible d'écrire des articles devant des mots empruntés à des langues etrangères en guise du néologisme ou pour mettre en valeur ces mots .merci!
  • JehanJehan Modérateur
    C'est une réponse ou c'est une question ?
  • Je crois que le « merci » oriente vers une question... :cool:
  • JehanJehan Modérateur
    Merci. :)

    Alors, je réponds oui...
  • Je me permets de m'introduire dans cette conversation pour poser une question un peu différente : en évoquant, par exemple, un nom français dans une conversation en anglais ou l'inverse, vaut-il mieux conserver l'accent de la langue en question ?
  • La langue d'origine du mot ? Oui. Comment prononces-tu week-end, cheese cake, etc sauf si le mot est intégré à la langue avec une prononciation différente : pizza, etc.
  • Quand on importe un mot, il arrive souvent avec sa prononciation mais cette dernière peut fluctuer : les mots évoluent au fil des siècles et c'est ainsi qu'on ne les reconnait plus après une centaine d'années. Les mots voyagent beaucoup ( voir les livres d'Harriette Walter comme Honn]i soit qui mal y pense.


    Pour les noms propres et pour s'en tenir aux noms récents c'est plus délicat.En fait on n'a pas vraiment le choix pour les noms français : il est impossible d'imaginer une prononciation anglaise puisqu'il n'y a pas vraiment de règles. Pour un nom propre anglais il faut mettre à part les noms très connus et qui sont devenus connus avec la prononciation d'origine. Pour les noms ordinaires, le choix peut se faire en fonction des capacités de la personne à parler anglais et des capacités de ses interlocuteurs à entendre une prononciation inhabituelle ou non.

    J'ai un nom britannique que je prononce à l'anglaise si je parle à des anglophones mais à la française si je parle à des francophones
  • Je trouve que le débat est très intéessant. En France, l'influence de l'anglais est moins apparente qu'ici, au Québec.
    Bien sûr il faut préserver votre belle langue de tout influence, même la défendre. Au Québec, une tendance de tout angliciser est en cours. Votre belle langue se laisse dépasser par l'anglais, elle perd du terrain au profit d'autres langues.
    Jusqu'à quand le français pourrait résister à ce mouvement?
  • Pour ce qui est des mots tels que week-end, je dois avouer que je n'ai jamais eu à me poser la question. Mais je pensais surtout aux noms propres ; et dans une conversation avec des anglophones, comment doit-on prononcer "cul-de-sac", "fiancé", "café", "rendez-vous"... ?

    A ce propos, Dany, je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi. Certes, l'anglais empiète sur nos plates-bandes, mais c'est un phénomène entièrement réciproque à mon sens. En lisant le Time en anglais, j'ai été stupéfaite du nombre d'expressions françaises que je croisais à chaque page...
  • Il y a pléthore de mots français en anglais effectivement et cela depuis longtemps. L'informatique a fait pencher la balance un peu plus fortement vers l'usage de mots anglais en français.

    Dans une conversation avec des anglophones on peut prononcer les mots français avec des sons anglais, en jouant sur la longueur des syllabes et en ajoutant un accent tonique.
    Avec lexilogos dictionnaires anglais tu trouveras des transcriptions phonétiques et parfois aussi la version audio du mot par exemple sur le Merriam Webster.
  • Et, par exemple,

    on dirait:

    Le Banco do Brasil (banco en portugais est masculin) ou
    La Banco do Brasil (gardant le même genre du français)?

    Merci d'avance
  • lamaneurlamaneur Modérateur
    La tendance naturelle, pour ceux qui ne connaissent pas le portugais et le genre des mots dans cette langue, est de mettre le genre (féminin en l'occurrence) du mot français sous-jacent, banque. Seuls ceux qui connaissent le portugais s'attacheront à respecter le genre masculin. Un décompte des occurrences sans doublon sur la Toile montrent qu'il y a en français deux fois plus de "la Banco do Brasil" que "le Banco do Brasil".
    Cette attirance du genre féminin est encore plus visible quand il n'y a pas, dans la langue d'origine, de nom masculin. Ainsi, l'anglais "bank" est neutre, et on trouve un nombre très faible de "le Bank of England" par rapport à "la Bank of England".
  • Merci, lamaneur.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.