1356

Réponses

  • Conjuncti in terris et aeternitate.
  • Merci beaucoup!! :) :)
  • Bonsoir, je voudrais traduire cette phrase en latin "la plume est plus puissante que la flèche", symbolisant la puissance des mots par rapport à celle des armes, pourriez vous m'aider ?
  • Calamus plus potest sagitta (calamus, "roseau taillé", est une adaptation de "plume").
  • Merci beaucoup, est-ce la seule traduction possible ou y a t/il plusieurs possibilités? Par exemple "fortiori sagitta calamus" est-elle juste comme formule ?
  • Non, elle est incorrecte à cause de fortiori.
    On a sans doute voulu dire fortior sagitta calamus, qui signifie "le roseau (est) plus robuste que la flèche"
  • C'est embêtant, j'ai demandé à plusieurs personnes mais je n'ai pas eu de fois la même traduction. Et si on disait " la plume est supérieur à la flèche ", cela se traduirait comment ?
  • C'est tout à fait normal. Les langues ne sont pas des répertoires de mots qu'il s'agit de faire correspondre (sauf pour les realia, et encore...), à plus forte raison pour les langues anciennes. ll y a des façons de dire certaines choses, il y en d'autres, d'apparence correcte, mais où les mots jurent d'être placés les uns à côté des autres...
    "La plume est supérieure à la flèche" peut se dire :
    - calamus superior est sagitta : "la plume l'emporte sur la flèche"
    - calamus praestantior est sagitta : "la plume est plus éminente que la flèche"
    - calamus major est sagitta : "la plume est plus puissante que la flèche"
    - calamus melior est sagitta : "la plume est meilleure que la flèche"
    etc...
    Quelle est celle que je préfère ?
    Celle que j'ai donnée : calamus plus potest sagitta : "la plume peut plus que la flèche"
    Mais cette nuit, Cicéron m'a conseillé de changer de verbe et m'a soufflé : calamus plus valet sagitta : "la plume vaut plus que la flèche" (vaut dans le sens fort que le verbe avait en ancien français).
  • JehanJehan Modérateur
    (vaut dans le sens fort que le verbe avait en ancien français).
    Oui... Et nous avons gardé un peu de ce sens fort en gardant son ancien participe vaillant ! ;)
  • Et bien voila une explication plus que complète, je ne saurais comment te remercier
  • albertalbert Membre
    Bonjour a tous, j'ai besoin de deux traductions du français au latin:
    -Donne sans retour
    -Aime sans conditions
    (Ces deux phrases sont à l'impératif)
    Merci à tous! :D
  • fradafrada Membre
    Bonjour, je recherche la traduction latine la plus concise pour exprimer en forme de devise:
    "Combattre (ou vaincre) le mal qui est en moi"
    Grand merci d'avance!!!
  • vkilicvkilic Membre
    Bonjour
    Ut fieri possit non quotest
    signifierait "pour rendre l impossible possible"
    Pourriez vous me traduire svp
    istanbul depuis 1453
  • ...ut fieri possit quod non potest

    Pour la seconde expression, je ne puis hélas rendre possible ce qui est impossible ! :)
  • vkilicvkilic Membre
    C ce qui me semblait :-)
    Merci pour la traduc
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.