2456

Réponses

  • Ἐπὶ γῆς συζευγνύμενοι καὶ εἰς ἀεί.
  • Je m'incline, eis aei c'est une belle image et le verbe est mieux choisi aussi.
    (ceci dit je pense que mes 2 phrases sont syntaxiquement correctes).
    (vous aurez compris que je ne cherche pas a rivaliser mais juste a apprendre)
  • Pourquoi as-tu utilisé une fois un participe aoriste, l'autre fois un participe parfait ?
  • En fait j'ai d'ailleurs pensé au parfait, mais "gegamh..." me paraissait peu elegant a cause de la repetition des "g", meme si elle me semblait plus juste. Et puis, je me suis souvenu de ce verbe sunkrinô lu dans un message precedent lie a Anaxagore je crois, je l'ai utilisé avec l'aoriste pour changer.
  • Syntaxiquement oui, mais
    - gégamèkotés signifierait mariés (en parlant d'hommes),
    - sunkrithentés signifierait "combinés", "assemblés" en parlant d'éléments matériels ou abstraits (arguments, par exemple)
    - Tu avais oublié de traduire "et pour(toujours).
  • Ἐπὶ γῆς συζευγνύμενοι καὶ εἰς ἀεί

    Est bien la traduction de la phrase unis sur terre et dans l'éternité ?? :)
  • Merci pour la relecture !
  • Merci !!

    Bonsoir,

    Suite à mon précédent message je reviens vers vous car je souhaiterais me faire tatouer cette phrase c'est pour cela que je voudrais être sûre de la traduction..

    Merci d'avance
  • Bonsoir je souhaiterais traduire cette phrase :

    Ἐπὶ γῆς συζευγνύμενοι καὶ εἰς ἀεί

    Merci d'avance
  • Ma phrase signifie "unis sur la terre et pour toujours"
  • La confiance règne ! :D
  • je me permet de faire remarquer que le tatoueur devra avoir une legere connaissance de l'alphabet grec. En effet certaines lettres passent mal dans la police utilisée, notamment le 'a' (alpha) qui ressemble plus a un 'a' qu'a un alpha. D'autre part, le gamma et le heta ne laissent pas bien entrevoir leurs hampes. Il y a donc peut etre une legere adaptation graphique a prevoir, sans compter les accents dont il devra bien identifier l'orientation gauche/droite et les distinguer des esprits.
    Maintenant pour que tu fasses pleinement confiance a ton tatouage, une legere comprehension de la phrase peut t'etre utile, le choix de mots peut etre evocateur et suggerer parfois plus que ce que la phrase exprime litteralement. Les mots Epi (=sur) , ges (la terre), eis (vers/dans), aei (eternite) sont relativement simples a comprendre.
    suZeugnumenoi est plus interessant et peut t'evoquer la notion de joug (Zeug est la racine du mot 'joug', rien a voir avec Zeus, du moins je crois pas). Etre unis c'est donc subir le meme joug, les memes epreuves, le meme effort. Je pense que ce mot a donc particulierement du sens dans ce que tu veux exprimer...
  • Sans vouloir verser dans le cliché, je doute qu'il y ait beaucoup de tatoueurs qui connaissent le grec.
  • Cela dit, je m'aperçois qu'en retranscrivant ma phrase, on a pris certains accents pour des esprits.
    Je la redonne :
    Ἐπὶ γῆς συζευγνύμενοι καὶ εἰς ἀεί.
  • Merci beaucoup pour ces conseils .. :) :)

    Bonjour!

    Une dernière petite question: Pourriez vous me donner la traduction latine de cette même phrase "Unis sur terre et dans l'éternité"

    Merci d'avance
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.