Traduction d'une phrase en français vers le latin et le grec ancien

Bonjour,

Je souhaiterais connaitre la version en Latin et en Greg ancien de la phrase suivante:

"Des imperfections naissent les plus grandes qualités."

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider.

Laure
«13456

Réponses

  • JehanJehan Modérateur
    Bonsoir.

    Pour le latin, je te proposerais :
    "De imperfectionibus nascuntur magnissimae virtutes."
    Mais je ne connais pas le "greg"... ;) ...ni le grec, d'ailleurs !
  • ex plutôt que de, et surtout maximae comme superlatif.
  • JehanJehan Modérateur
    Au temps pour moi, Anne...
    Mon "magnissimae", notamment, est impardonnable.
    Il est vrai que mon latin est bien loin !
    Et en grec, comment diriez-vous tout ça ? =)
  • Normalement je ne le formulerais pas en grec de peur que mes erreurs se retrouvent tatouées !
    Mais je me lance : ?
  • gignetai, même (ta zoa trekhei)

    Désolée, je ne sais pas faire les caractères grecs sur ce forum.
  • je mettrais un article devant ?, et je préfèrerais ?(ce qui permet de préserver le ?)
  • Personnellement, je maintiendrais l'absence d'article, courante dans les proverbes, dictons etc.

    D'autre part, on doit pouvoir trouver plus précis que "kakôn", car le grec, au rebours du latin, aime les mots conceptuels comme "imperfection"... Mais j'ai la flemme de chercher... peut-être elleimma, atos.
  • Merci à tous pour ces éléments.
    Donc si je résume bien, étant donné que je ne connais ni latin, ni grec (greg ;-) ), cela donne:
    - en latin : "Ex imperfectionibus nascuntur maximae virtutes."
    - en grec : ?

    Correct?

    Je crois comprendre que la phrase en grec n'est pas tout à fait juste... quelqu'un pourrait-il me la corriger avec les bons symboles.

    Et pour Anne 345, je confirme que c'est en effet pour un tatouage... c'est pour cette raison que je demande à des connaisseurs les traductions.

    Merci d'avance pour l'inculte que je suis.... ;o)
  • Donc pour éviter une grossière erreur : ?
    Pour le reste attends l'avis des spécialistes.
    Mais quelle idée biscornue de se faire tatouer quelque chose qu'on ne comprend pas !
  • ArthurArthur Membre
    Pour le grec, je propose, de manière plus concise, ?. Même si c'est vrai qu'? est la traduction la plus exacte de "imperfection".
  • Arthur a écrit:
    ?.
    Voilà qui sonne tout à fait comme un proverbe grec. :)
    ma seule réserve serait qu'on pourrait le comprendre très différemment de ce que désire le demandeur. Si je voyais cela dans un texte, je comprendrais plutôt, spontanément, qqch comme "du malheur naissent les plus grands bienfaits" (ou "les meilleures occasions"). Mais il y a toujours des compromis à faire dans une traduction.
  • Bonjour !

    Je souhaiterais traduire cette phrase " Unis sur terre et dans l'éternité " en grec ?? :)

    Quelqu'un pourrait m'aider ??
    Merci d'avance !!! :)
  • Essais :
    ἀεὶ ἐπί γῆς συγκριθεντες

    ἀεὶ ἐπί γῆς γεγαμηκοτες

    c'est bon ?
  • Non !! :(

    La traduction me donne :AEI sur la terre gegamikotes
  • JehanJehan Modérateur
    Je ne sais pas si le traducteur automatique de Google est suffisamment helléniste...
    Mieux vaudra l'avis d'un véritable helléniste ! :/
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.