Correction d'une traduction latin débutant

Pouvez-vous me dire si la traduction de mes phrases sont justes :

-Vitiorum foedissima semper uitauimus nec mala fecimus : Nous fîmes un déshonneur toujours très honteux et n'évitâmes pas le malheur.

-Pueri, postquam per agros in fluii ripam peruenerunt, pila luserunt : Les enfants jouèrent à la balle après qu'ils parvenirent à la rive du fleuve par les champs.

J'attends impatiemment un avis sur mes phrases.

Merci d'avance.

Réponses

  • JehanJehan Modérateur
    Bonjour.

    En attendant des latinistes plus compétents, je te corrigerais ainsi :

    Pueri, postquam per agros in fluii ripam peruenerunt, pila luserunt.
    Ta traduction n'est pas fausse, mais je t'en propose une qui me semble plus naturelle, moins "mot à mot" :
    = Les enfants, après avoir gagné la rive du fleuve à travers champs, jouèrent à la balle.

    Vitiorum foedissima semper euitauimus nec mala fecimus.
    Tu n'as pas traduit "semper" et "nec"
    foedissima et mala sont deux neutres pluriels "les choses les plus honteuses" , "les choses mauvaises".
    On peut traduire librement par :
    = Nous avons toujours fui les plus honteux des vices et n'avons pas fait le mal.
  • e-uitauimus
    Le verbe simple est tout aussi attesté, avec le même sens.
  • JehanJehan Modérateur
    Bonjour, Arthur.

    Au temps pour moi, il n'était pas dans le dico que j'ai consulté... Mais pour le reste, c'est à peu près ça ?
  • bonjour,

    Après avoir fait le tour des sites de Latin, je me tourne vers vous maintenant, car je voudrais avoir la confirmation d'une traduction que j'ai faite en latin :

    en français : "Je ne suis fait comme aucun de ceux que jai vus, jose croire netre fait comme aucun de ceux qui existent"(J.J. Rousseau )

    en latin : " Finitus sum ut nihil eorum vidi, spe ut quemadmodum inveniri potest "

    Merci de vérifier si la correction est bonne :/ , j'en ai besoin demain ! :)
  • Désolée, mais c'est n'importe quoi !
  • est ce je pourrais avoir un peu plus d'explications qu'un " cest du ni'mporte quoi" ?
  • D'accord, je tente de traduire :
    J'ai été fini quand je n'ai vu rien d'eux, par l'espoir quand il peut être trouvé.
  • Comme me dit toujours mon prof de latin "vous faites du latin petit nègre"
    Rien de raciste là dedans, je précise, juste une manière de dire que l'on traduit mot à mot sans chercher à redonner du sens, sauf pour les versions qui comptent dans la moyenne semestriellle of course! :P
  • Désolé, mais l'expression "petit nègre" ne devrait pas être acceptée! Il n'y a rien de pire que le racisme "banal"!!!
  • Je ne crois pas qu'il soit raciste, c'est parce qu'au début dans les colonies, les noirs parlaient français comme ça "moi aller village" et nous on traduit le latin comme ça en cours, enfin bref, je comprend ce que tu veux dire et je suis d'accord, bon désolé pour le hors sujet!

    J'ai de la chance pour ma part que la plupart de nos devoir de latin soit à faire à la maison et puissent ainsi nous faire gagner des points ou du moins ne pas en perdre.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.