Thomas0Thomas0 Membre
28 avril modifié dans Langues anciennes
Bonjours à tous !

Bon je me dénonce tout de suite, je suis des études d'histoire et non des études de lettres...

Cela dit j'aimerais solliciter votre aide ! En effet j'aurais besoin de traduire "désobéissance civile" en grec ancien, et ce, pour une gravure.

Etant moi-même d'origine grecque, je balbutie un peu de grec, et quelques membres de ma famille savent plus ou moins écrire l'ancien mais ils n'étaient pas vraiment sûrs de la qualité de leur traduction, d'où mon appel à l'aide...

En vous remerciant d'avance.
«13456735

Réponses

  • Je ne vois pas de mot plus approprié que la fameuse ?... =)
  • Et en quoi ce mot est il si "fameu" ?
  • bonjour, je suis élève en terminale L et le theme n'est vraiment pas mon fort. pouvez vous m'aidez s'il vous plait je suis perdue!
    voici le theme:
    avant la bataille de salamine, eurybiade pretendit dans le conseil de guerre des alliés que la flotte grecque ne pourrait pas tenir contre les vaisseaux perses qui etaient très superieurs en nombre.Themistocle lui repondit qu'il n'y avait pas d'autre salut que le combat immédiat. comme le général spartiate ripostait qu'il refusait de livrer bataille et qu'il allait donner l'ordre de se retirer. Themistocle envoya dire au grand roi que les vaisseaux grecs se preparaient à fuir. Herodote et Eschyle nous disent que c'est ainsi que le combat naval eut lieu.
    j'ai commencé mais je suis pas du tout sure du resultat.
    le debut serait : "poro ten maken ..."
  • madouce19 a écrit:
    le debut serait : "poro ten maken ..."
    Bel effort! ;)
  • Bonjour madouce19,
    Il est rare qu'en terminale (même L) on te demande de faire un thème comme ca, ex nihilo, surtout aussi complexe. Je dirais donc qu'il s'agit d'un thème d'imitation, c'est-à-dire que tu dois réutiliser le vocabulaire et les tournures d'un texte que vous avez dû voir en classe. Je me trompe ?
  • Je ne savais pas qu'on préparait l'agrégation dès la terminale dans certains lycées (il n'y en a pas en licence à la Sorbonne...) ! =D En tout cas vous avez de la chance. J'essaie de vous répondre demain soir ou samedi. Avant se traduit en général par ? + infinitif.
  • Du coup on l'oublie ma petite traduction... ? :-(
  • je suis bien en terminale cette année et je ne prepare pas l'agregation ;D mais comme nous ne sommes pas nombreux a faire du grec cette année et que dans ma classe ( de grec) tous les eleves pratiquent le grec depuis deux ou trois ans voire plus pour certains le professeur avance plus vite et j'avoue que j'ai beaucoup de mal avec le theme.En version je m'en sors encore mais ce theme me donne des insomnies !! :S
    donc si vous pouvez m'aider je ne suis pas contre
    merci d'avance
  • Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider pour mes traductions du grec au français svp car j'ai du mal...

    - ?

    La langue est la cause de nombeux malheurs.

    - ? ?

    La parole est le remède de la très grande colère.

    - ?

    Hum.. j'arrive a un drôle de résultat du genre :
    - le médecin du chagrin est la parole pour les hommes
    - la parole est le médecin du chagrin pour les hommes

    - ?

    Les chagrins engendrent la maladie chez les hommes.

    - ?

    l'orgueil est un très grand malheur pour les hommes.

    - ?

    Il est nécessaire de faire.... (?)

    - ?, ?

    Etranger, il faut porter les vicissitudes du sort d'une manière digne d'un homme.

    - ?

    Je n'arrive pas à traduire cette phrase. Je sais que :
    ? = combien facilement
    ? = tombent
    ? = les brillantes fortunes (ou les brillants hasards)

    Aidez s'il vous plait !!
  • suigetsu a écrit:
    Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider pour mes traductions du grec au français svp car j'ai du mal...

    - ?
    La langue est la cause de nombreux malheurs. Oui

    - ? ?
    La parole est le remède de la très grande colère. Non, ? ne peut pas se rapporter à ?


    - ?
    Hum.. j'arrive a un drôle de résultat du genre :
    - le médecin du chagrin est la parole pour les hommes
    - la parole est le médecin du chagrin pour les hommes Presque : la parole est un médecin du chagrin pour les hommes => les hommes ont la parole pour guérir leur chagrin


    - ?
    Les chagrins engendrent la maladie chez les hommes. Oui

    - ?
    l'orgueil est un très grand malheur pour les hommes. Oui

    - ?
    Il est nécessaire de faire.... (?) ? ne peut être que sujet. La colère contraint de nombreux (hommes) à agir mal.

    - ?, ?
    Etranger, il faut porter les vicissitudes du sort d'une manière digne d'un homme. ou comme un homme

    - ?

    Je n'arrive pas à traduire cette phrase. Je sais que :
    ? = combien facilement
    ? = tombent
    ? = les brillantes fortunes (ou les brillants hasards) Tu y es, le sujet est juste inversé, tu peux garder la même construction en français

    Aidez s'il vous plait !!
  • Merci beaucoup !
  • Bonjour,

    J'aimerai savoir si quelqu'un pourrait s'il vous plait me traduire une phrase en grec en vue d'un tatouage, et je voudrais éviter de me faire tatouer une phrase avec des fautes.

    " l'amour triomphe de tout "

    Merci bcp.
  • ?.

    Cordialement.
  • Bonjour,

    Je n'ai jamais fait de grec et j'ai fait des recherches sur internet mais impossible de traduire une phrase sans être sûr que le sens n'est pas loufoque ..
    En fait j'aimerais traduire " Les passions reflètent les étoiles" et "l'amour qui naît subitement est le plus long à guérir"
    Pouvez-vous m'aider ?
    Merci d'avance !
  • Maelis a écrit:
    ..."l'amour qui naît subitement est le plus long à guérir"
    Tu es sûre que ce n'est pas l'inverse?
  • MaelisMaelis Membre
    Non non la phrase est juste comme ça
  • Je taquine...
  • Bonjour!

    J'ai quelques petits problèmes avec mon thème grec : je me demandais si le verbe ?-? (aor. ? il me semble) devenait?ou?(ou autre chose ?) au participe aoriste. Je n'arrive pas à savoir si ? est un aoriste irrégulier ou si le ? est simplement le résultat de la contraction avec l'augment (mais à ma connaissance, ?+? = ?)

    Autre chose, si je veux mettre une négation la phrase "?" (en gros : il décida de se soumettre au maître → il décida de ne pas se soumettre au maître), est-ce que j'utilise ? ou ?, et à quel endroit dans la phrase ?

    Et dernière question : est-ce que je peux utiliser le verbe?comme traduction du verbe devoir (ex : je dois trouver à manger) ou dois-je trouver ( =D) un autre verbe?

    Merci d'avance à ceux qui m'aideront :)
  • ArthurArthur Membre
    Pleonasme a écrit:
    Bonjour!

    J'ai quelques petits problèmes avec mon thème grec : je me demandais si le verbe ?-? (aor. ? il me semble) devenait?ou?(ou autre chose ?) au participe aoriste. Je n'arrive pas à savoir si ? est un aoriste irrégulier ou si le ? est simplement le résultat de la contraction avec l'augment (mais à ma connaissance, ?+? = ?)
    Pas d'augment aux autres modes que l'indicatif, donc ?.
    Autre chose, si je veux mettre une négation la phrase "?" (en gros : il décida de se soumettre au maître → il décida de ne pas se soumettre au maître), est-ce que j'utilise ? ou ?, et à quel endroit dans la phrase ?
    ?.
    Et dernière question : est-ce que je peux utiliser le verbe?comme traduction du verbe devoir (ex : je dois trouver à manger) ou dois-je trouver ( =D) un autre verbe?
    ?'? ; ;)
  • Merci Arthur ! :)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.