dans Autres littératures
bonjour à tous
je suis passionnée de littérature antique et me plonge actuellement dans l Iliade. Mais je suis décue de la traduction de lecomte de lisle- qu on m avait pourtant vantée-.
Auriez vous une traduction à me conseiller? quelles sont les plus valables?
d avance merci de votre aide!
je suis passionnée de littérature antique et me plonge actuellement dans l Iliade. Mais je suis décue de la traduction de lecomte de lisle- qu on m avait pourtant vantée-.
Auriez vous une traduction à me conseiller? quelles sont les plus valables?
d avance merci de votre aide!
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Entièrement d'accord. Pour l'Odyssée, la belle traduction de Jacottet est au programme de T L pour les deux années qui viennent.
"Muse me chante cet homme, rusé, ingénieux, en voyage,
Seul il erra sans retraite quand il eut de la vielle de Troie
Pris et pillé les mystères. En mer a souffert et vécu
Peur et angoisse en son âme. Lutta pour sauver ses amis même
Or, il voulait ramener ses comparses, sa peine fut vaine
Car et malgré son courage, ces derniers tous ensemble périrent.
Fous qu'ils étaient, ils tuèrent, mangèrent d'Elios les taureaux.
Lui ce grand dieu qui se venge, rendit leur retour impossible..."
Je ne suis pas sûre de la ponctuation.
C'est drôle, ma traduction préférée est celle de Bérard. J'en ai parlé avec un ami en Khâgne classique: lui désapprouve l'"alexandrin". Après une longue discussion, j'aurais tendance à dire que Bérard s'éloigne du texte (quel poète peut l'éviter?) au profit d'une langue que j'estime très belle. Sa version serait donc moins "fiable" dans l'optique d'un travail comparatiste. Ne parlant moi-même pas encore grec, j'ai forcément un point de vue dépendant entièrement du style français, et je n'ai pas tenu compte dans mon jugement que l'alexandrin n'a rien à voir avec le schéma type "- v - v " de la poésie grecque.
Une question, cependant: C'est bien la première fois que je trouve Bérard ainsi décrié, est-ce fréquent? Il me semblait pourtant qu'il était tenu pour être un des plus grands spécialistes d'Ulysse.
Je suis étudiant en langues et lettres françaises et romanes et j'aimerais me lancer dans la lecture des textes fondateurs, en commençant par l'Iliade et l'Odyssée mais ne sachant lire le grec ancien, j'aimerais que vous me conseilliez une bonne traduction ; je ne cherche ni une tentative de remise en forme de l'hexamètre dactylique et encore moins une simplification du texte, au contraire. J'aimerais m'assurer d'avoir lu une version compréhensible en français sans devoir retourner au texte tout en étant la plus fidèle possible.
PS : pour essayer de me faire ma propre idée, je me suis lancé dans la comparaison de traductions française (à partir de celle de Leconte de Lisle) - qu'en pensez-vous ? Je retranscris les débuts des chants 1-9 et 24 (choix totalement arbitraire) de l'Iliade et Odyssée et compare.
En effet, ce sont des éditions dont les traductions et établissement de textes font souvent référence !
Tu as le texte grec et le texte français en regard.
Pour Homère, dans cette collection, le texte a été établi et traduit par Paul Mazon, helléniste de grand renom.
Que pensez-vous de la traduction d'Eugène Bareste ?