2

Réponses

  • Bonjour,

    Pourriez-vous m'aider à traduire la citation latine suivante :

    HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCURRERE VITAE.

    Ma tentative :

    Voici le lieu où l'on se délecte de la mort pour venir en aide à la vie.
  • Pas "où l'on se délecte de la mort pour... " mais "où la mort se réjouit de ..." : pourquoi ne pas avoir choisi le plus simple?
  • Bonjour Jacques,

    Je ne comprends pas votre suggestion. Est-ce :

    Voici l'endroit où la mort se réjouit pour venir en aide aux vivants ?

    J'ai oublié mon latin, voilà pourquoi j'hésite sur des choses qui paraissent simples aux latinistes.
  • "Voici l'endroit où la mort se réjouit de venir en aide à la vie"
    Cette "devise" s'applique au cabinet des notaires (lors de la lecture d'un testament!).
  • Superbe traduction ! Merci beaucoup !
  • Mais non! Voici une phrase plus élégante : "Voici le lieu où la mort se réjouit d'aider la vie".
  • En effet ! Tout est perfectible ! Merci beaucoup.
  • Comment traduiriez-vous "Semper fortis" ? "Sois toujours fort" ?
  • Simplement "toujours fort" ou "toujours courageux", ce qui évite de se poser la question de la personne, du temps et du mode !
  • Merci beaucoup Anne. Et : "Sine poena nulla lex" ? "Sans punition, pas de loi" ?
  • Oui.
    Et l'inverse aussi : Nullum crimen, nulla poena sine lege
    Pas de crime, pas de peine, sans loi.
  • Bonjour tout le monde,
    Je fais appel à vous parce que j'ai un problème assez urgent (mais qui ne devrait pas être très difficile).
    J'ai besoin de la traduction en latin de l'expression "En mémoire de mes parents".
    Le problème, c'est qu'il me la faut avant 15h !
    En espérant qu'un latiniste distingué verra cet appel d'ici-là...
    Merci beaucoup, par avance :)
  • Bonjour,

    In memoriam parentium.

    Cordialement,
  • Il me semble plus correct (ou plus classique) de dire parentum.
  • J'ai un texte a traduire, serai t'il possible d'avoir un peu d'aide ? :o

    Voici le texte : ( c'est une recette de cuisine que je doit traduire pour vendredi seulement je n'y arrive pas malgès mais nombreux livre de latin, j'ai siimplement noté quelque mots que j'ai compris entre parenthèse a coté du mot latin qui leur correspond )

    Minutal ex praecoquiis.

    adicies in caccabo oleum, liquamen, vinum, concides, Ascaloni am cepam aridam, spatulum porcinam coctam tesselatum concides. His omnibus coctis , teres piper, cuminum, mentam siccam, anetum, suffundis mel, liquamen, vinam passum, acetum modice, ius de suo, temperabis.Praecoquia enucleata mittis, facies ut ferveant, donec percoquamtur. Tractam confringes, ex ea obligas, piper aspargis et inferes.


    adicies ( ajouter )
    praecoquiis ( abricots )
    liquamen ( sauce de poisson )
    concides ( hacher/couper )
    aridam ( sec/seche )
    teres ( piler )
    cuminum ( cumin )
    mentam ( menthe )
    mel ( miel )
    piper ( poivre )
    inferes ( servir )
    mittis ( mettre )




    Merci d'avance pour ceux qui pourrons m'aidé avant vendredi, au revoir.

    Cordialement maya.
  • Mlle maya a écrit:
    J'ai un texte a traduire, serai t'il possible d'avoir un peu d'aide ? :o

    Voici le texte : ( c'est une recette de cuisine que je doit traduire pour vendredi seulement je n'y arrive pas malgès mais nombreux livre de latin, j'ai siimplement noté quelque mots que j'ai compris entre parenthèse a coté du mot latin qui leur correspond )

    Minutal ex praecoquiis.

    adicies in caccabo oleum, liquamen, vinum, concides, Ascaloni am cepam aridam, spatulum porcinam coctam tesselatum concides. His omnibus coctis , teres piper, cuminum, mentam siccam, anetum, suffundis mel, liquamen, vinam passum, acetum modice, ius de suo, temperabis.Praecoquia enucleata mittis, facies ut ferveant, donec percoquamtur. Tractam confringes, ex ea obligas, piper aspargis et inferes.


    adicies ( ajouter ) 2ème pers. du futur
    praecoquiis ( abricots ) ex praecoquiis (abl.) "à partir d'abricots" (= aux abricots ou d'abricots) liquamen ( sauce de poisson )
    concides ( hacher/couper ) même temps que le précédent.
    aridam ( sec/seche )
    teres ( piler ) idem
    cuminum ( cumin )
    mentam ( menthe )
    mel ( miel )
    piper ( poivre )
    inferes ( servir ) idem
    mittis ( mettre ) cette fois-ci c'est le présent, mais Apicius n'est pas très rigoureux...
    Il n'y a aucune grosse difficulté : adicies, les deux concides, teres, suffundis, mittis sont suivis d'une série de noms COD.
    temperabis a son COD sous entendu : "tu mélangeras (le tout)"
    His omnibus coctis est un ablatif absolu : "une fois ... "
    facies ut + subj. = "tu feras en sorte que ..." (= tu feras + infinitif)


    PS : je ne conseille pas d'essayer cette recette!


    Merci d'avance pour ceux qui pourrons m'aidé avant vendredi, au revoir.

    Cordialement maya.
  • Bonjour,
    Que signifie "Quae supra nos... nihil ad nos" ?

    C'est une citation au-dessus d'une cheminée.
  • quae supra nos, nihil ad nos : ce qui est au-dessus de nous, n'est rien pour nous (= n'est pas notre affaire).
  • Merci beaucoup !

    Bonjour,

    J'ai une autre phrase latine à vous soumettre.

    Vincit omnia veritas : La vérité triomphe de tout ?
  • C'est cela ; mot à mot : "La vérité vainc toutes les choses".
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.