2

Réponses

  • Comme la destinée [nous] mène. C'est à dire, en somme, Au gré du destin, A la grâce de Dieu.
    Si l'on veut coller au texte il vaut sans doute mieux mettre le verbe au futur : Comme le destin nous mènera, nous conduira. Rien ne me semble l'interdire. Il est fréquent que le passage d'une langue à l'autre, même proche, doive s'accompagner d'un changement de temps, selon le "génie" de chaque langue. Cf. en anglais When I am dead, Quand je serai mort.
  • merci infiniment pour cette judicieuse réponse. ayant étudié le latin pendant 9 ans (!) j'avais imaginé FATA pour les PARQUES, effectivement le destin, l'avenir, donc en extrapolant POUR QU'ELLES TE PORTENT DANS LA VIE et pourquoi pas POUR QUE TES VOEUX SE REALISENT. J'avoue que c'était un peu tiré par les cheveux ...

    Cordialement
  • GTB789 a écrit:
    ...POUR QU'ELLES TE PORTENT DANS LA VIE ...
    Attention, ut au sens de pour que est suivi du subjonctif. Ici, c'est un ut comparatif.
  • Svp pourriez vous traduire ceci !!!


    omnibus amicis audientibus, orator in foro orationem habuit ! SVP

    ET

    Non invidemus homini magnam pecuniam habenti et amicis carenti ! SVP
  • A mon avis, tu as eu récemment un cours sur le participe présent... si tu allais y jeter un oeil? ;)
  • Bonjour,

    Pourriez-vous m'aider à traduire la citation latine suivante :

    HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCURRERE VITAE.

    Ma tentative :

    Voici le lieu où l'on se délecte de la mort pour venir en aide à la vie.
  • Pas "où l'on se délecte de la mort pour... " mais "où la mort se réjouit de ..." : pourquoi ne pas avoir choisi le plus simple?
  • Bonjour Jacques,

    Je ne comprends pas votre suggestion. Est-ce :

    Voici l'endroit où la mort se réjouit pour venir en aide aux vivants ?

    J'ai oublié mon latin, voilà pourquoi j'hésite sur des choses qui paraissent simples aux latinistes.
  • "Voici l'endroit où la mort se réjouit de venir en aide à la vie"
    Cette "devise" s'applique au cabinet des notaires (lors de la lecture d'un testament!).
  • Superbe traduction ! Merci beaucoup !
  • Mais non! Voici une phrase plus élégante : "Voici le lieu où la mort se réjouit d'aider la vie".
  • En effet ! Tout est perfectible ! Merci beaucoup.
  • Comment traduiriez-vous "Semper fortis" ? "Sois toujours fort" ?
  • Simplement "toujours fort" ou "toujours courageux", ce qui évite de se poser la question de la personne, du temps et du mode !
  • Merci beaucoup Anne. Et : "Sine poena nulla lex" ? "Sans punition, pas de loi" ?
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.