Anglais - Traduire "si je devais choisir entre..."

Bonjour,

J'hésite entre plusieurs solutions pour traduire en anglais "Si je devais choisir entre ..."

"If I had to choose between" me paraît être une tournure bien française traduite littéralement en anglais.

"If I were to choose between" me semble paradoxalement trop anglais.

Alors peut-être qu'un "Should I choose between ... so I ..." serait une tournure plus anglaise ?


Merci d'avance de vos avis éclairés.

Réponses

  • 76man76man Membre
    Je pencherais plutôt pour "If I had to choose between...". "If I were" me semble impossible.
  • If I had to choose ... est parfaitement correct.

    La formule avec le subjonctif est inappropriée car on n'est pas dans une hypothèse vraiment impossible à réaliser.

    Should I choose est aussi parfaitement correct et assez courant.
  • Merci de ces premières réponses.
  • Bonjour.
    En effet, "If I had to choose" est parfait.
    "Should I choose" est bien aussi, mais je pense que c'est une expression plus soutenue que "If I had to choose". Après, c'est à toi de choisir, selon ton texte.
    Bonne journée.
  • "If I were to choose" est parfaitement correct également, au passage.
    S'il faut discuter des nuances entre "If I had to..." et "If I were to...", je dirais que le premier veut dire "Si je devais..." tandis que le second penche plutôt du côté de "Si j'étais amené à...". Mais le sens me semble très proche.
  • 76man76man Membre
    Anne-Lise a écrit:
    "If I were to choose" est parfaitement correct également, au passage.
    S'il faut discuter des nuances entre "If I had to..." et "If I were to...", je dirais que le premier veut dire "Si je devais..." tandis que le second penche plutôt du côté de "Si j'étais amené à...". Mais le sens me semble très proche.
    D'accord. Je ne connaissais pas la construction avec "was/were" + to. Merci :)
  • N'y a-t-il pas une différence du type potentiel / irréel entre "was to" et "were to"?
  • "If I were to ..." : c' est pour moi un irréel donc il faut utiliser une ancienne forme, celle du subjonctif. On parle maintenant de preterit modal et pour to be il n'y a qu'une seule possibilité qui est were à toutes les personnes. Pour les autres verbes il n'y a pas de différences entre preterit modal et preterit.

    "If I were you, I would do this." on est bien dans un irréel.
  • Bonsoir,

    Merci de ces précisions. Bigre, pour une banale hypothèse, je me trouve "écartelé" entre potentiel et irréel =). Dire que je pensais que seule une de ces formulations était correcte ...

    Je comprends bien que "If I were you" est irréel, mais "If I were to choose a new home I would ..." par exemple ?

    J'aime bien la nuance apportée par Anne-Lise.

    Auriez-vous des exemples ?
  • Le potentiel indique simplement qu'un événement se produira si un autre se produit également ex If this meeting is cancelled , we can leave town right now.

    L'irréel du présent indique soit que la supposition est impossible dans la réalité soit qu'elle est au moins improbable.
    If this meeting was cancelled we could leave town right there and then.


    Dans toutes les phrases que tu proposes Saute gouillets ,comme la condition n'est pas réalisée au moment où on parle ,c'est un irréel du présent.

    On peut sous-entendre le if dans les phrases mais les formules sont alors plus recherchées et on insiste beaucoup sur les conditions.
    Were I to .. = If I were to //
    Should I ... = If I should
  • Merci bien !
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.