1899091929395»

Réponses

  • JehanJehan Modérateur

    Bonjour.

    Propose d'abord tes essais de traduction...

  • LaoshiLaoshi Membre

    Lis tout de même le message qui précède celui de Jehan.

  • 😅Oupsii (Je ne pense que ma contribution aurait apporté quelque chose)

    Mercii beaucoup! Je vais essayer de débrouiller !👍️😁

  • Huuuuuum......sanguinaire la sauvagerie avalait et fixant le regard avertit et puiser dans son regard

    C'est.............Vraiment pas fameux 😂

  • JehanJehan Modérateur

    Essaie de tenir compte des indications de Laoshi, à la page précédente.

    Au fur et à mesure que tu lis le texte, tu le construis. C’est ce que je vais essayer de faire pour toi, en mettant les verbes conjugués en gras, les sujets et ce qui s’y rapporte en italique, en gras italique les mots subordonnants, conjonctions de subordination ou de coordination.

    [ Ut enim vidit illum sanguinem],[ immanitatem simul ebibit] [et non se avertit,]


  • Oui du coup j'ai recommencé

    Merci !

  • PharosPharos Membre

    Bonjour,

    j'étais en train de bouquiner un petit livre trouvé en brocante lorsque je suis tombé sur cette petite inscription manuscrite en latin écrite sur l'une des pages jaunies de l'objet.

    Malheureusement, je n'ai jamais appris le latin et cette maigre connaissance de la langue ne me permet pas de traduire correctement ces trois petites phrases qui m'intriguent fortement...

    Si un ami latiniste pouvez me les traduire, j'en serais ravi !!!

    «Sane percipe, Stephane, hic conclusus in ista domo totum absentiae meae spatium maneas me non exigere. Quid si ruribus circumiectis et pomarii xystis utaris ? Si uultum tuum existimem, quies paula tibi non noceat. »


    Merci !

  • LaoshiLaoshi Membre
    20 mai modifié

    "Comprends bien, Stéphane, que je n’exige pas que tu demeures enfermé ici dans ta maison pendant toute la durée de mon absence. Et si tu profitais des campagnes environnantes et des portiques arborés ? Si j’en juge par ta mine, un peu de repos ne te ferait pas de mal."

  • ampharosampharos Membre

    Bonjour,

    je dois traduire en français cette phrase mais je n'y parviens pas...

    Memini uerum ei pro sollicitudine gratias agere, sed certe fixum responsum non dabam, dominus enim quoque mihi dixit se serio locutum credereque me otio frui non posse quod animus studiumque quaerit.  

    Voilà ce que j'ai pour l'instant :

    Je me souviens de le remercier de sa sollicitude, mais bien certain qu'en ne répondant pas j'accordais, car le maitre pour chaque chose me dit sérieusement qu'il m'a parlé et croire que pouvoir profiter de mon temps libre, lequel demande esprit et courage.

    Oui...la traduction est insensée et pas bien française c'est pour cela que j'ai besoin de vous ! 😪

    Pouvez vous m'aider s'il vous plait ?

    Merci !

  • Arnaud28Arnaud28 Membre

    bonjour, je butte sur le mot omnium dans cette phrase du Satyricon de Petrone :

    Sequebatur puer cum tabula terebenthina et crystallinis tesseris, notavique rem omnium delicatissimam : pro calculis enim albis ac nigris aureos argenteosque habebat denarios.


    c’est un génitif pluriel mais à quoi se rapporte-t-il ? à rem ? J’indiquai la chose de tous ? Bizarre ...

  • LaoshiLaoshi Membre

    Bonjour,

    Il faut comprendre : rem delicatissimam omnium (<rerum>. Le génitif est complément du superlatif.

  • Arnaud28Arnaud28 Membre

    Intellegi. Gratias tibi !

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.