1888990919294»

Réponses

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Le sujet de la phrase est "natura", au singulier.

  • Merci beaucoup😀

    Ainsi cette phrase se traduit comme: La nature des hommes et des femmes est juste?

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    est égale, je crois.

  • Bonjour,

    Tout d'abord veuillez m'excuser pour la longueur de mon message.

    J'ai un problème avec un passage en latin qui se retrouve plus ou moins dans plusieurs livres du XVIIe siècle (puis dans d'autres ouvrages en langues vernaculaires un plus tard). Les passages en questions sont les suivants :

    Atocatl seu araneus versans in aquis, rubro, aureo & nigro variatum colore telam ducens magna ex parte, vitamque agens iuxta plantam vocatam ab incolis metl, leuissimi atque innocentissimi ictus, mirum qua dexteritate opus peragat, filis hinc atque illinc distractis, & in orbem velut circino quodam compositis staminibus, deinde vero intexto atque stipante subtegmine.

    Atocatl autem est Araneus iuxta aquas degens, rubro, aureo, & nigro variatur colore, & vitam ducit in planta ab Incolis Metl vocata; mira dexteritate telam peragit circino veluti semper rotundatam: innocui, aut saltem leuissimi est ictus.

    Genus est Atocatl Aranei, rubro, aureo, & nigro variatum colore, telam ducens magna ex parte, vitamque agens iuxta, plantam vocatam ab incolis Metl leuissimi, atque innocentissimi ictus, mirum qua dexteritate opus peragat, filis hinc, atq. illinc distractis, & in Orbem veluti circino quodam compositis staminibus, deinde vero intexto, atque stipante subtegmine.

    Nonum atocatl seu araneus versans in aquis, rubro, aureo, et nigro variatum colore telam ducens magna ex parte, vitamque agens iuxta plantam vocatam ab incolis metl, levissimi atque innocentissimi ictus, mirum qua dexteritate opus peragat, filis hinc atque illinc distractis, et in orbem velut circino quodam compositis staminibus, deinde verò intexto atque stipante subtegmine.

    Le sens de est-il toujours le même dans ces quatre passages, ou les quelques variations (position des virgules, variatum/variatur, etc.) le change-t-il, même légèrement ?


    Merci d'avance pour votre aide !

  • def5def5 Membre

    Je lis sur une médaille frappée pour rendre hommage à un médecin français:

    Cum amabile, simplicitate et amore, transit benefaciendo

    que je rendrais par:

    Il est passé en faisant le bien avec amabilité, simplicité et amour.

    C'est bien ou non?

  • LaoshiLaoshi Membre

    C’est bien...sauf que amabile n’est pas un nom, mais un adjectif au neutre, et que l’on ne voit pas trop ce qu’il vient faire après cum !

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Probablement une coquille pour "cum amabilitate".

  • LaoshiLaoshi Membre

    Possible....

  • def5def5 Membre

    Cette formulation serait-elle possible ou acceptable:

    Il est passé, aimable [affable, accueillant?], en faisant le bien avec simplicité et amour ?

  • JehanJehan Modérateur

    transit, il me semble que c'est le présent... donc "il passe"

    "Il est passé", ce serait transiit ou transivit.

    Mais attends l'avis des latinistes...

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Sic transit gloria mundi est une célèbre locution latine qui signifie : « Ainsi passe la gloire du monde ».

  • LaoshiLaoshi Membre

    Cette formulation serait-elle possible ou acceptable:

    Il est passé, aimable [affable, accueillant?], en faisant le bien avec simplicité et amour ?

    Non. Amabile est neutre et si tu parles d’un homme, il faudrait mettre l’adjectif au masculin. De plus, comme le fait remarquer Jehan à juste titre , transit est un présent et le passé composé se traduirait par le parfait transi(v)it.

  • JehanJehan Modérateur

    il faudrait mettre l’adjectif au masculin.

    Mais "aimable" est épicène, non ?

  • def5def5 Membre

    Aimable est en effet épicène, mais en langue latine ce concept existe-t-il?

    Outre l'usage du passé composé à corriger, il ne reste donc plus que l'erreur possible à considérer par Lamaneur ...

    ...pour donner son sens à la phrase?

  • JehanJehan Modérateur

    cum amabilitate = avec amabilité, aimablement

  • LaoshiLaoshi Membre
    4 avril modifié

    Amabilis, is, e. Impossible d’avoir un neutre ici. Donc ce devrait être cum amabilitate

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    L'inscription fautive peut être vue sur cette page :

    Comme signalé, le verbe aurait dû être au passé : Transiit benefaciendo, très utilisé pour les épitaphes.

    Quant au début de la phrase, je me demande si ce n'est pas plutôt la coquille "cum amabili simplicitate", avec une aimable simplicité, qu'on trouve aussi parfois.

  • LaoshiLaoshi Membre

    Souvent, quand le substantif est accompagné d’un adjectif, on ne trouve pas cum...

    De toute façon il ne s’agit pas de latin classique...Mais la gravure de cette médaille demeure fautive.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.