18788899092

Réponses

  • ummaumma Membre

    Impeccable!

  • mioumioumioumiou Membre

    Bonjour,

    S il vous plait, pourriez vous me aider à traduire cette phrase ?

    Femina ad portam per quam maritus festinaverat diu lacrimabat.

    Merci d avance

  • JehanJehan Modérateur

    Bonsoir.

    Quel mot en particulier ou quelle tournure ne comprends-tu pas ?

  • mioumioumioumiou Membre

    Bonsoir, l ami avec qui je étudié le latin dit que per quam a un rapport avec femina, moi je pensais que ça faisait référence à portam, il dit que femina festinaverat, moi je pensais que c était lacrimabat, enfin, on n arrive pas à traduire la phrase, merci de avance pour votre aide

  • JehanJehan Modérateur

    Dans per quam, quam représente bien portam.

    Le sujet de festinaverat est maritus.

    Le sujet de lacrimabat est femina.

  • mioumioumioumiou Membre

    Merci beaucoup !

  • mioumioumioumiou Membre
    5 juin modifié

    Bonjour, pourriez vous m'aider ? je dois traduire une phrase mais je ne comprends pas bien sa construction :

    fratrem stultum a taberna puellisque abduximus.

    fratrem est bien à l'accusatif, alors pourquoi puellisque est à l'ablatif ? Ça ne devrait pas être à l'accusatif aussi ? le que (et) de puellisque, je le place où ?

    Je n'arrive pas à traduire.....

    Merci d'avance

  • Anne345Anne345 Membre

    Puellis est coordonné à taberna également à l'ablatif après la préposition a.

  • mioumioumioumiou Membre
    5 juin modifié

    Alors la traduction, c'est comment exactement ?

    Nous avons détourné le frère stupide et les jeunes filles de la taverne ?

    C'est bien ça ?

    Merci d'avance

  • Anne345Anne345 Membre

    Propose plutôt que de chercher du tout cuit...

  • mioumioumioumiou Membre

    C'est ce que j'ai fait....

  • Anne345Anne345 Membre

    Qu'as-tu trouvé ?

  • mioumioumioumiou Membre

    Nous avons détourné le frère stupide et les jeunes filles de la taverne ?

  • JehanJehan Modérateur
    5 juin modifié

    Nous avons détourné le frère stupide et les jeunes filles de la taverne

    Tu as coordonné "fratrem stultum" (accusatif) et "puellisque" (ablatif), alors que c'est "taberna" (ablatif) et "puellisque" (ablatif) qui sont coordonnés, comme te l'a dit Anne345.

    Recommence...

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    mioumiou, tu n'as pas utilisé l'information d'Anne : Puellis est coordonné à taberna également à l'ablatif après la préposition a.

    Ta traduction est fausse.

  • mioumioumioumiou Membre

    Nous avons détourné de la taverne avec les jeunes filles le frère stupide ?

    mais où je place le "et" ( que de puellisque) ?

  • mioumioumioumiou Membre

    Nous avons détourné de la taverne et des jeunes filles le frère stupide ?

  • JehanJehan Modérateur


    Tu places le "et" entre "taverne" et "jeunes filles", puisque les deux éléments sont coordonnés.

    Même préposition de pour "taverne" et "jeunes filles"... Pas question de "avec" ici.

    Recommence !

  • mioumioumioumiou Membre


    Nous avons détourné de la taverne et des jeunes filles le frère stupide ?

  • Anne345Anne345 Membre
    5 juin modifié

    Eh oui.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.