1798082848594

Réponses

  • Le mot est tiré de lampyris, d'origine grecque, qui signifie "ver luisant" (mot à mot : "lampiste").

    Il désigne la famille des bestioles munies d'un éclairage intégré, comme les lucioles.
  • Un grand merci ! :)

    C'est quand même intéressant cette "chaîne" de mots : Lampyris --> Lampyridae --> Lampiste (personne chargée de l'éclairage au sens propre) --> Lampiste (personne qui paie pour les autres au sens figuré).

    Le mot a traversé les siècles.
  • Bonjour,

    Ce n'est pas vraiment une phrase, mais je me pose une question concernant le verbe impendeo.
    Mon manuel Invitation au Latin, auquel j'ai l'habitude de me fier les yeux fermés (si je puis dire) sans jamais y avoir trouvé la moindre coquille jusqu'alors, me présente ce verbe comme suit : impéndeo, is, ére (+DAT.).
    Je n'y reconnais aucune des 5 conjugaisons canoniques du latin. Dois-je lire -es plutôt que -is, pour la 2e pers. du présent ?
    Merci d'avance.
  • lamaneurlamaneur Modérateur
    Il semble qu'il y ait une confusion entre deux verbes
    Impendeo
    https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/4235/

    Et impendo
    https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/4236/
  • Est-ce que ce manuel indique une quantité (longue ou brève) sur l'infinitif du verbe ?

    Si c'est une longue, c'est impendeo, es, ēre ; si c'est une brève, c'est impendo, is, ĕre.
  • Merci, il n'y a pas de quantité indiquée à proprement parler, mais le E juste avant l'infinitif est accentué (impendére) donc j'imagine que c'est forcément une voyelle longue (?).
    Il s'agissait de l'histoire de Damocles et de l'épée qui lui pendait au-dessus de la tête. Impendeo, es, ere donc ?
    Merci !
  • Bien sûr. Que n'avez-vous parlé de Damoclès en premier !
  • Bonjour,
    J'aurais besoin de votre aide pour une phrase qui me pose problème au Livre I de Ab Urbe Condita.
    "Inde, cum altercatione congressi certamine irarum ad caedem vertuntur; ibi, in turba ictus Remus cecidit".
    Je crois comprendre la deuxième partie de la phrase ("là Rémus, frappé, tomba au milieu de la foule"), mais je ne comprends pas la construction de la première phrase :
    cum ne peut pas être conjonction de subordination, puisqu'il n'y a qu'une indépendante ici, non ? Donc il irait avec altercatione ?
    Est-ce que le sujet est "congressi" - ceux qui s'affrontent (= les opposants) et on aurait : "ceux qui s'affrontent se tournent vers le meurtre dans le combat de leur colère "?
    Décidément, j'ai du mal ^^'
    Pourriez-vous m'aider ?

    J'en profite pour présenter mes plus plates excuses à Laoshi qui m'avait déjà répondu pour un problème de traduction et à qui, je viens de m'en apercevoir, je n'avais pas répondu. Je le remercie, un peu tardivement, pour son aide :)

    Merci d'avance
  • Il faut sous-entendre sunt pour rétablir le parfait "congressi sun" et cum est la conjonction.
    vertuntur n'a pas de sujet exprimé : ils.
  • Bonjour!
    Je n'arrive pas à traduire ces trois mots qui semblent être une devise : fortitudine sapientia a.scendam
    Merci par avance :)
  • JehanJehan Modérateur
    Bonsoir.

    FORTITVDINE ET SAPIENTIA ASCENDAM

    Je m'élèverai par le courage et par la sagesse.
  • Merci pour votre réponse...très rapide !
  • Bonjour,

    J'aurais vraiment besoin de votre aide éclairée, car je ne suis pas latiniste et les traducteurs automatiques que j'ai consultés ne m'aident pas beaucoup!

    Sur un document très ancien, et un peu effacé, je trouve la seule phrase suivante:
    "Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout.

    Il me semblerait que cette phrase soit en Latin. Google me propose "Et vous aussi" (?!).

    Lorsque je recherche dans des dictionnaires de latin, je serais plutôt enclin à penser qu'il s'agit de l'impératif de la 2ème personne du singulier du présent de l'impératif pour ce qui est de "Agis", ce qui pourrait se traduire alors par "Fais! Agis!".
    Quant à "lia, ila ou Lia" le sens est beaucoup plus flou… d'autant plus que je ne suis pas absolument certain des deux premières lettres. Pourquoi ne pas penser à la deuxième personne du présent de l'impératif "lia" qui signifierait peut-être "recouvre de liquide! oins!". Si l'on opte pour "Lia", dans ce cas, cela pourrait être un nominatif singulier pour le prénom Léa ( référence biblique? La sœur de Rachel? ).
    Mais peut-être ai-je tout faux…

    Compte tenu du contexte, je ne serais pas surpris que le texte soit codé ou tout au moins ait une référence biblique, ou tout au moins religieuse…

    Auriez-vous une proposition à me faire afin de m'éclairer?
    D'avance je vous en remercie infiniment!
  • nilotnilot Membre
    Bonjour,

    "Sed mihi multa legenti, multa audienti quae populus Romanus domi militiaeque, mari atque terra, praeclara facinora fecit".
    Qui est traduit par "Pour moi lorsque je lisais ou que j'écoutais toutes les belles actions ... ".
    Je ne comprends pas comment les participes legenti et audienti peuvent être traduits par "lorsque je lisais et j'écoutais".

    Pouvez-vous m'aider ?
    Merci
  • Éviter les participes présents et améliorer son style d’écriture
    Les participes présents fleurissent dans de nombreux textes. Si on ne doit pas se priver de ce procédé syntaxique, il faut en faire un usage modéré. Ils alourdissent les phrases, freinent la lecture et pénalisent le style.
    https://www.aproposdecriture.com/eviter-les-participes-presents-et-ameliorer-son-style-decriture
  • nilotnilot Membre
    Donc legenti veut dire en lisant ? Je ne savais pas que le datif du participe présent pouvait se traduire ainsi.
  • Non. Pas « en lisant ». « Lisant » (participe présent, pas gérondif)
  • nilotnilot Membre
    Donc legenti est au datif parce qu'il s'accorde avec mihi : pour moi lisant ...
  • Oui.
  • Bonjour à tous !

    est ce qu'une personne aurait la gentillesse de m'aider à traduire cette inscription , mais ne peux pas importer une photo du texte ?

    merci, cela m'aidera pour la journée du patrimoine :)

    bien à vous tous

    alex :)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.