1787981838494

Réponses

  • Je la veux bien en traduction littérale.

    Il y a le mot « custode » qui veut dire « garde » ?

    Un tout grand merci. :)
  • Res dura : une situation dure
    et regni novitas : et la nouveauté de ma souveraineté
    me cogunt : me forcent
    talia moliri : à réaliser de telles choses
    et late tueri : et à veiller au loin
    finis (poét. pour fines) custode : sur mes terres avec le garde.
  • Un tout grand merci Yvain. ;)

    Bonjour,

    Je crois que le mot "Fulcrum" vient du latin, mais je n'arrive pas à trouver une signification très précise.

    Je trouve parfois la signification "écaille" ou "pétale", mais j'ai aussi vu que ce mot existait en anglais et qu'il signifiait "pivot"...

    Est-ce qu'un mot aurait pu directement passer du latin à l'anglais, avec en plus un changement complet de sa signification ?
    :|

    Un grand merci !
  • fulcrum (n.)

    in mechanics, "a prop, a support" (on which a lever turns), 1670s, from Latin fulcrum "bedpost, foot of a couch," from fulcire "to prop up, support" (see balk (n.)).
    balk (n.)

    *bhelg- "beam, plank" (source also of Latin fulcire "to prop up, support," fulcrum "bedpost;" Lithuanian …

    https://www.etymonline.com/search?q=fulcrum
  • Donc le mot est bien passé directement du latin vers l'anglais sans passer par le français.

    C'est assez bizarre.

    :|
  • Non, beaucoup de langues ont emprunté au latin, langue de culture, mais aussi langue internationale.
    Au début du XIème siècle, Geoffroy de Monmouth rédige en latin son Historia regum Britanniae.
  • Un grand merci ! :)
  • Excusez-moi, c'est "au début du XIIème siècle", qu'il faut lire.

    Si les siècles n'étaient pas toujours en avance de cent ans... :lol:
  • Pas de souci !

    Maintenant que j'y repense, on trouve souvent des inscriptions et devises en latin sur les bâtiments publics ou les universités aux Etats-Unis.
  • Il est d'ailleurs curieux que "novus ordo seclorum" soit écrit en latin vulgaire !
  • On dirait le logo des "Illuminatis" la pyramide.

    Ca représente quoi en fait ?

    :|
  • senasena Membre
    Bonjour/Bonsoir,

    Il y a deux phrases en latin (d'exercice niveau lycée) que j'essaie de traduire depuis deux semaines en vain... Je me suis dit que je pourrais peut-être demander de l'aide à quelqu'un ici, si bien évidemment vous le voulez bien. Il s'agit d'une question et d'une réponse.

    Matrine an sorori Papirius puer mendacium dixit ?

    J'ai traduit par "Est-ce la mère ou l'enfant qui a raconté un mensonge (menti) à la soeur de Papirius ?" mais je ne pense pas que ça ait un sens :| Ici, je vois bien que l'on retrouve la particule interrogative "ne" ajoutée à la fin du nom "matri" de mater. Et aussi que "matri" est a datif singulier (mais je l'ai mis en tant que sujet, ce qui est contradictoire, oui). "an" me perturbe, car c'est une particule qui lie les deux membres d'une interrogation double, mais je ne sais pas quels sont ces deux membres, mis à part le nominatif ("puer") et le mot auquel se rapporte la particule "ne". Pour Papirius, je n'arrive tout simplement pas à déterminer son cas.

    Matri interroganti ille puer lepide respondit.

    J'ai traduit par "L'enfant a gracieusement répondu à sa mère que celui-ci..." Je n'y arrive pas vraiment. Je ne sais pas comment traduire "interroganti", il m'a l'air d'être au participe présent, mais je ne suis pas sûre... J'ai choisi "gracieusement" pour "lepide" mais peut-être le problème vient-il de là ?

    Je serais vraiment reconnaissante si quelqu'un pouvait m'éclairer là-dessus, merci beaucoup! :) (mes excuses pour ne pas réussir à traduire des phrases plutôt simples...)
  • LaoshiLaoshi Membre
    Et aussi que "matri" est a datif singulier (mais je l'ai mis en tant que sujet, ce qui est contradictoire, oui)
    Bonsoir Sena
    Cela est contradictoire, oui. Donc ce n'est pas possible.
    Quels sont les seuls nominatifs dans la phrase ?
    Je ne sais pas comment traduire "interroganti", il m'a l'air d'être au participe présent, mais je ne suis pas sûre.
    Oui, c'est un participe présent. A quel cas ? A quel autre nom au même cas se rapporte-t-il ?
    Ille, a, ud est un pronom-adjectif démonstratif. Ici, il est employé comme adjectif.
    Pas de réel problème pour lepide qui est bien un adverbe.
  • senasena Membre
    Bonsoir Laoshi, merci de votre réponse!
    Les seuls nominatifs que je vois sont puer et sans doute Papirius. Je pense en effet que je m'y prends du mauvais sens pour cette traduction.

    C'est un participe présent au datif, oui! Il se rapporte à matri. Toutefois je ne trouve pas de traduction pour ille, s'il est utilisé comme adjectif.
  • Bonjour,

    Est-ce que vous savez si Lampyridae veut dire quelque chose en latin ?

    Un grand merci !
  • Le mot est tiré de lampyris, d'origine grecque, qui signifie "ver luisant" (mot à mot : "lampiste").

    Il désigne la famille des bestioles munies d'un éclairage intégré, comme les lucioles.
  • Un grand merci ! :)

    C'est quand même intéressant cette "chaîne" de mots : Lampyris --> Lampyridae --> Lampiste (personne chargée de l'éclairage au sens propre) --> Lampiste (personne qui paie pour les autres au sens figuré).

    Le mot a traversé les siècles.
  • Bonjour,

    Ce n'est pas vraiment une phrase, mais je me pose une question concernant le verbe impendeo.
    Mon manuel Invitation au Latin, auquel j'ai l'habitude de me fier les yeux fermés (si je puis dire) sans jamais y avoir trouvé la moindre coquille jusqu'alors, me présente ce verbe comme suit : impéndeo, is, ére (+DAT.).
    Je n'y reconnais aucune des 5 conjugaisons canoniques du latin. Dois-je lire -es plutôt que -is, pour la 2e pers. du présent ?
    Merci d'avance.
  • lamaneurlamaneur Modérateur
    Il semble qu'il y ait une confusion entre deux verbes
    Impendeo
    https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/4235/

    Et impendo
    https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/4236/
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.