1568101194

Réponses

  • Bonjour.

    Carambaba : le risque de la confusion se pose en effet dans cette phrase. Il vous faut, en l'occurrence, connaître le contexte (s'il s'agit par exemple d'un extrait de texte), et surtout, toujours prendre en compte l'ensemble des possibilités qui s'offrent à vous. Envisager aussi bien un génitif qu'un datif, et évaluer la valeur de l'analyse à l'aune du contexte.

    Charle62 : venientes est le participe présent de venio, is, ire. Littéralement : venant (relatif à un nom pluriel, au nominatif ou à l'accusatif). Il se peut qu'il soit substantivé, dans quel cas, cela donnerait : "les venant", soit : "ceux qui viennent".
  • La phrase est A Gallia venientes, Romam ibimus et deinde Athenas; terra marique iter faciemus
  • A Gallia venientes, Romam ibimus et deinde Athenas ; terra marique iter faciemus
    Ibimus & Faciemus sont deux indicatifs futur à la première personne du pluriel (nous).
    Nous irons... nous ferons...

    ¤ A Gallia venientes
    Je laisse à d'autres le soin d'identifier la fonction de la proposition, aussi simple soit-elle -- (apposition?). En revanche, la traduction est aisée :
    Venientes : N. pluriel = renvoie au "nous", sujet des deux verbes ;
    A(b) + ablatif : le lieu d'où l'on vient ;

    ¤ Romam ibimus et deinde Athenas
    (ire+) accusatif : le lieu où l'on va ;
    deinde : adverbe = ensuite.

    ¤ terra marique iter faciemus
    Iter facere : faire route (déjà expliqué) ;
    Les ablatifs sont de simples complément circonstanciels de lieu.

    Un peu de bonne volonté, et ça ne devrait poser aucune difficulté ;) !
  • Je laisse à d'autres le soin d'identifier la fonction de la proposition, aussi simple soit-elle -- (apposition?).
    Participiale, plutôt. Le terme d'apposition peut désigner tout et n'importe quoi...
  • D'accord... Mais la participiale n'est-elle pas l'ablatif absolu latin ?
  • Bonne remarque. Soit l'on considère qu'une proposition participiale doit impérativement avoir son propre sujet, auquel cas on réservera son emploi pour l'ablatif absolu. Dans ce cas, a Gallia venientes cesse d'être une proposition. Venientes est tout simplement adjectif apposé.

    Soit l'on considère qu'une participiale a pour noyau un verbe au participe, sans considérer outre mesure son sujet. Et on peut parler de participiale dans beaucoup plus de cas.

    Tout cela a assez peu d'importance, les deux approches se valent. Je dirais que la première est plus proche de la représentation grammaticale du locuteur latin, la seconde plus proche de celle du grec ; en grec, on trouve davantage de génitifs absolus dont le sujet occupe une autre fonction dans la principale.
  • Bonsoir Charles,

    Attention à ne pas effacer ici tes messages comme tu l'as fait (à plusieurs reprises) dans l'autre discussion. Ce n'est pas correct !

    Muriel
  • Arthur a écrit:
    ...Soit l'on considère qu'une proposition participiale doit impérativement avoir son propre sujet...
    Problème récurrent. :/
    En toute rigueur, ce doit être le cas.
    D'un autre côté, quand un participe apposé a lui-même des compléments divers, il me paraît toujours bizarre de ne pas employer le terme de "proposition".
  • Merci pour l'éclaircissement Zadek !
  • Merci à vous deux ! Je soulève des problèmes dont je n'ai même pas idée.
    Il vaut mieux éviter de regarder en haut pour ne pas avoir le vertige :P ! Tout est question d'orientation.
  • Bonjour, je n'arrive absolument pas à reconstruire une phrase latine en français.

    "Ostiam autem coloniam in maris fluminisque confinio posuit."

    Mes recherches :

    -Ostiam : Ostie (=port à l'embouchure du Tibre) / COD à l'accusatif sing.
    -autem : d'autre part
    -coloniam : terre ou colonie / COD à l'accusatif sing.
    -in maris fluminisque : dans la mer (génitif sing.) et des cours d'eau (génitif plu.)
    -confinio : à proximité (datif)
    -posuit : il plaça ou il établit

    → D'autre part, il plaça Ostie ? à proximité de la mer et des cours d'eau ?

    Je n'arrive pas à placer les deux accusatifs .. Pouvez-vous m'aider !

    Merci d'avance
  • L'un des accusatifs est une apposition à l'autre, comme on dit en français "la ville de Paris".
    Attention, maris et fluminis sont des génitifs...
  • Bonjour,
    Je n'ai jamais fait de latin, c'est pourquoi je vous demande de l'aide...
    J'aimerais traduire " Toutes nos passions reflètent les étoiles"
    Si quelqu'un peut m'aider ...
    Merci
  • Ça n'a déjà pas de sens en Français.
  • JehanJehan Modérateur
    Même si la poésie de cette phrase qui se veut poétique m'échappe un peu,
    j'essaie tout de même de traduire. Cela pourrait donner à peu près :

    Omnia studia nostra stellarum specula sunt.
  • Voilà une traduction bien studieuse!
  • ça vient de Victor Hugo et cette phrase a un sens spécial pour moi en fait ...
    Es-tu sûr de ta traduction ?
    Je sais que j'en demande beaucoup mais quelqu'un saurait-il traduire cette même phrase en grec?
  • Bonjour,

    j'aimerais savoir si quelqu'un peu traduire cette citation : "Le seul moyen d'avoir un ami c'est d'en etre un soi-même" car je cherche depuis pas mal de temps et je n'arrive pas a traduire corectement.

    Je remerci d'avance la personne qui me rendera se service...
  • bipbip Membre
    bonjour

    Voila je fouille le net depuis quelques temps pour trouver un traducteur Français>Latin.
    En effet je n'ai aucune notion dans cette langue morte et j'ai absolument besoin de traduction.
    Les phrases sont un peut personnel je precise que c est pour me faire un tatouage donc je cherche une traduction qui se rapprocherais au mieu du modele initial.

    voici les phrases:

    -L'addiction qui a été formée grâçe à notre amitié ne se ternira jamais au fil du temps.

    -29 novembre 2007: Une nouvelle étoile est née. A jamais dans mon coeur je t'aime.

    -L'expèrience est le nom que l'on tire de ses erreurs.

    -ma vie se dirige au travers des choix de mon coeur.

    voila merci d'avoir pris le temps de me lire et si possible de me repondre si quelqu'un a des questions n'hesitez pas.
    c'est important pour moi de traduire ces phrases en latin car c est une langue vraiment tres belle. malheureusement je ne connais aucun latiniste j'espere sincerement trouvé une traduction ici car quelque part c'est ma dernière chance :)

    merci beaucoup allo?quelqu'un pourrai me repondre meme si la reponse est negative mais j'attend vraiment une suite a mon poste :(

    merci bon tempis meme pas une reponse meme si vous ne pouviez pas vous auriez pu me repondre sa aurais eviter que je patiente en guettant chaques jours le fofo...
    desolé mais un forum est la pour aider les gens celui ci je me demande a quoi il sert dans ce cas :(
    j'avais vraiment besoin de ces traductions c'est tres important pour moi maintenent si vous ne voulez pas donner de votre temps pour m'aider libre a vous mais la moindre des choses c'est de répondre aux gens qui postent.
    Je ne sais pas ou trouver une traduction correcte je comptais beaucoup sur vous enfin voila une petite reponse ne ferais pas de mal

    au plaisir merci
  • bonjour

    J'essaye d'aider mon fils à faire son devoir de latin. Il doit analyser la phrase suivante: proclamantibus naumachiariis

    Qui peut m'aider?

    Merci
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.