J'ai trouvé:
Molestior: le plus pénible: molestior est un comparatif et non un superlatif
vero: en vérité
hospes: l'hôte
facile: facilement
reperiri: avoir trouvé à quelle voix se trouve "reperiri"?
potest: il peut
haud est la négation . Quel est le cas et donc quelle est la fonction de "hospes"?
Bonjour lolosixty,
Oui, hospes est le sujet.
Mais la méthode que tu sembles adopter n’est pas la meilleure.
Prendre les mots l’un après l’autre, puis essayer de reconstituer le puzzle, c’est aller au hasard.
Lis toujours la phrase ou le texte en entier, repère le verbe, le sujet, et le reste suivra.
j'ai vu que reperiri était à la voix passive. oui, donc utilisez la voix passive dans votre traduction!
hospes est bien au nominatif et c'est le sujet ? oui, de quel verbe est-il le sujet?
Nam vigiliarum saepius quam quiescendi erat cupidus.
j'ai:
nam: car
vigiliarum: génitif pluriel: veille, vigilance, sentinelle
saepius: adverbe comparatif: plus souvent
quam: comme, que, qu'
quiescendi: gérondif au génitif: se reposer, reposer
erat: verbe être à l'imparfait
cupidus: adjectif au nominatif: impatient, avide, passionné
Là non plus je ne sais pas comment le retranscrire en français.
Je te la traduis : "désireux de lire" ; cupidus est suivi du génitif, et le gérondif au génitif, qui remplace l'infinitif indéclinable, est son complément.
A partir de là, essaie d'y voir clair dans ta phrase.
Bonjour, j'ai ces phrases à traduire elles sont tout droit tirées de la tragédie de Médée:
Numquam meus cessabit in poenas furor crescetque semper:
Ma fureur de lambinera jamais dans les châtiments croîtera tu auras toujours toujours.
Quae ferarum immanitas, quae Scylla, quae Charybdis Ausonium mare Siculumque sorbens quaeve anhelantem premens Titana tantis Aetna fervebit minis?
*Cette phrase, je ne la comprend absolument pas*
Quelle Scylla à la demesure d'une bête sauvage, quelle mer de Charybde d'Ausonie et de Sicile absorbant, quel si grand Etna pressant sera agité par les Titans respirant difficilement grâce à des menaces?
Non rapidus amnis, non procellosum mare pontusve coro saevus aut vis ignium adjuta flatu possit inhibere impetum irasque nostras: sternam et evertam omnia.
Le souffle non rapide de la riviere, non orageux de la cruel haute mer ou encore la force du feu aidé par Coro a pu arrêter cet élan et des colères noires: Je renverserai et détruirai tout.
Réponses
j'ai une phrase à traduire qui est:
Molestior vero hospes haud facile reperiri potest.
J'ai trouvé:
Molestior: le plus pénible
vero: en vérité
hospes: l'hôte
facile: facilement
reperiri: avoir trouvé
potest: il peut
Mon problème c'est que je n'arrive pas à construire la phrase en français, je suis gêné par le haud.
Pouvez-vous m'aidez?
Merci.
Molestior: le plus pénible: molestior est un comparatif et non un superlatif
vero: en vérité
hospes: l'hôte
facile: facilement
reperiri: avoir trouvé à quelle voix se trouve "reperiri"?
potest: il peut
haud est la négation . Quel est le cas et donc quelle est la fonction de "hospes"?
j'ai vu que reperiri était à la voix passive.
hospes est bien au nominatif et c'est le sujet ?
Oui, hospes est le sujet.
Mais la méthode que tu sembles adopter n’est pas la meilleure.
Prendre les mots l’un après l’autre, puis essayer de reconstituer le puzzle, c’est aller au hasard.
Lis toujours la phrase ou le texte en entier, repère le verbe, le sujet, et le reste suivra.
C'est pourtant ce que j'ai essayé de faire mais je n'arrive pas à construire la phrase.
hospes est bien au nominatif et c'est le sujet ? oui, de quel verbe est-il le sujet?
Mais j'ai l'impression que il y a un truc qui ne va pas.
- Molestior est un adjectif au comparatif. À quoi peut-on le rattacher ?
Donc: En vérité l'hôte plus pénible ne peut pas être facilement trouvé.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Sinon j'ai une autre phrase qui me pose problème:
Nam vigiliarum saepius quam quiescendi erat cupidus.
j'ai:
nam: car
vigiliarum: génitif pluriel: veille, vigilance, sentinelle
saepius: adverbe comparatif: plus souvent
quam: comme, que, qu'
quiescendi: gérondif au génitif: se reposer, reposer
erat: verbe être à l'imparfait
cupidus: adjectif au nominatif: impatient, avide, passionné
Là non plus je ne sais pas comment le retranscrire en français.
Quand tu as étudié le gérondif, n'as-tu pas appris des expressions comme cupidus legendi par exemple ?
A partir de là, essaie d'y voir clair dans ta phrase.
"Car il était désireux de... "
Je pense pouvoir faire le reste.
Car il était désireux de se reposer plus souvent que
mais le vigiliarum je ne sais pas où le mettre.
Numquam meus cessabit in poenas furor crescetque semper:
Ma fureur de lambinera jamais dans les châtiments croîtera tu auras toujours toujours.
Quae ferarum immanitas, quae Scylla, quae Charybdis Ausonium mare Siculumque sorbens quaeve anhelantem premens Titana tantis Aetna fervebit minis?
*Cette phrase, je ne la comprend absolument pas*
Quelle Scylla à la demesure d'une bête sauvage, quelle mer de Charybde d'Ausonie et de Sicile absorbant, quel si grand Etna pressant sera agité par les Titans respirant difficilement grâce à des menaces?
Non rapidus amnis, non procellosum mare pontusve coro saevus aut vis ignium adjuta flatu possit inhibere impetum irasque nostras: sternam et evertam omnia.
Le souffle non rapide de la riviere, non orageux de la cruel haute mer ou encore la force du feu aidé par Coro a pu arrêter cet élan et des colères noires: Je renverserai et détruirai tout.