1727375777895

Réponses

  • Bonjour,

    j'ai une phrase à traduire qui est:
    Molestior vero hospes haud facile reperiri potest.

    J'ai trouvé:
    Molestior: le plus pénible
    vero: en vérité
    hospes: l'hôte
    facile: facilement
    reperiri: avoir trouvé
    potest: il peut

    Mon problème c'est que je n'arrive pas à construire la phrase en français, je suis gêné par le haud.
    Pouvez-vous m'aidez?

    Merci.
  • J'ai trouvé:
    Molestior: le plus pénible: molestior est un comparatif et non un superlatif
    vero: en vérité
    hospes: l'hôte
    facile: facilement
    reperiri: avoir trouvé à quelle voix se trouve "reperiri"?
    potest: il peut

    haud est la négation . Quel est le cas et donc quelle est la fonction de "hospes"?
  • Ah oui j'ai confondu comparatif et superlatif.

    j'ai vu que reperiri était à la voix passive.

    hospes est bien au nominatif et c'est le sujet ?
  • LaoshiLaoshi Membre
    Bonjour lolosixty,
    Oui, hospes est le sujet.
    Mais la méthode que tu sembles adopter n’est pas la meilleure.
    Prendre les mots l’un après l’autre, puis essayer de reconstituer le puzzle, c’est aller au hasard.
    Lis toujours la phrase ou le texte en entier, repère le verbe, le sujet, et le reste suivra.
  • Bonjour,

    C'est pourtant ce que j'ai essayé de faire mais je n'arrive pas à construire la phrase.
  • j'ai vu que reperiri était à la voix passive. oui, donc utilisez la voix passive dans votre traduction!
    hospes est bien au nominatif et c'est le sujet ? oui, de quel verbe est-il le sujet?
  • quand je traduis ça donne: En vérité l'hôte ne peut pas facilement avoir trouvé plus pénible.

    Mais j'ai l'impression que il y a un truc qui ne va pas.
  • LaoshiLaoshi Membre
    - « Avoir trouvé » n’est pas un passif.
    - Molestior est un adjectif au comparatif. À quoi peut-on le rattacher ?
  • Molestior est rattaché à hospes?

    Donc: En vérité l'hôte plus pénible ne peut pas être facilement trouvé.
  • LaoshiLaoshi Membre
    On approche. ;)
  • ouf :)

    Qu'est-ce qui ne va pas ?

    Sinon j'ai une autre phrase qui me pose problème:

    Nam vigiliarum saepius quam quiescendi erat cupidus.

    j'ai:
    nam: car
    vigiliarum: génitif pluriel: veille, vigilance, sentinelle
    saepius: adverbe comparatif: plus souvent
    quam: comme, que, qu'
    quiescendi: gérondif au génitif: se reposer, reposer
    erat: verbe être à l'imparfait
    cupidus: adjectif au nominatif: impatient, avide, passionné

    Là non plus je ne sais pas comment le retranscrire en français.
  • L'analyse que tu fais au départ ne peut t'être d'aucune utilité, tu dois bien t'en rendre compte.

    Quand tu as étudié le gérondif, n'as-tu pas appris des expressions comme cupidus legendi par exemple ?
  • Je n'avais pas un très bon prof de latin donc je pense que je suis passé à côté de plein de choses. Je ne connais pas cette expression.
  • Je te la traduis : "désireux de lire" ; cupidus est suivi du génitif, et le gérondif au génitif, qui remplace l'infinitif indéclinable, est son complément.
    A partir de là, essaie d'y voir clair dans ta phrase.

    "Car il était désireux de... "
  • Merci beaucoup ! :)

    Je pense pouvoir faire le reste.
  • du coup je trouve:
    Car il était désireux de se reposer plus souvent que

    mais le vigiliarum je ne sais pas où le mettre.
  • Tu as dit qu'il état au génitif ? Tu n'as pas déjà rencontré un génitif dans la phrase ?
  • oui il est au génitif pluriel
  • Bonjour, j'ai ces phrases à traduire elles sont tout droit tirées de la tragédie de Médée:

    Numquam meus cessabit in poenas furor crescetque semper:
    Ma fureur de lambinera jamais dans les châtiments croîtera tu auras toujours toujours.

    Quae ferarum immanitas, quae Scylla, quae Charybdis Ausonium mare Siculumque sorbens quaeve anhelantem premens Titana tantis Aetna fervebit minis?

    *Cette phrase, je ne la comprend absolument pas*

    Quelle Scylla à la demesure d'une bête sauvage, quelle mer de Charybde d'Ausonie et de Sicile absorbant, quel si grand Etna pressant sera agité par les Titans respirant difficilement grâce à des menaces?

    Non rapidus amnis, non procellosum mare pontusve coro saevus aut vis ignium adjuta flatu possit inhibere impetum irasque nostras: sternam et evertam omnia.

    Le souffle non rapide de la riviere, non orageux de la cruel haute mer ou encore la force du feu aidé par Coro a pu arrêter cet élan et des colères noires: Je renverserai et détruirai tout.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.