1707173757694

Réponses

  • J'ai une autre traduction:
    Tum iuvenem ad se vocavit et haec dixit: "Turpe est hanc ignavam vitam agere; iam dudum tu adulescens es. Quo usque hic manebis (J'arrive pas à comprendre ces "quo usque" ici)? Tempus est arma capere et virtutem praestare. Hinc abi, et caput Medusae mihi refer."
    Alors Il l'appela et lui dit cela: "La turpitude c'est faire de la vie ignoble; Dejà, à quelque temps, tu es adolescent; ...; Il temps de prendre les armes et se donner à la vertu; Donc vas-tu, et apporte-moi la tête de la Medusa."
    Est-ce que cela est correct ? Merci.
    Ce n'est pas correct.
    Tu dis que tu ne comprends pas certains mots, mais les as-tu cherchés dans le dictionnaire ? Si tu n'en as pas, tu peux consulter le Gaffiot en ligne.
    https://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-dico.html
    Reprenons...
    Tum iuvenem ad se vocavit et haec dixit:
    Tu traduis il l'appela, mais ce l' n'est pas dans la phrase latine. Le COD à l'accusatif est bien visible
    Turpe est hanc ignavam vitam agere;
    turpe n'est pas un nom, (ce serait turpitudo), mais un adjectif. En latin justum est = il est juste de + infinitif ; alors turpe est = ?
    Agere vitam est une expression courante, que l'on trouve facilement dans le Gaffiot.
    Quo usque hic manebis (J'arrive pas à comprendre ce "quo usque" ici)?
    Quousque se trouve dans le dictionnaire : jusqu'où, ou jusqu'à quand ?
    Tempus est arma capere et virtutem praestare
    Tu as oublié de traduire est
    Hinc abi, et caput Medusae mihi refer."
    Vérifie le sens de hinc et celui du verbe abeo.

    ....
    J'oubliais...olivier68 évoque le fait que tu n'es pas français.
    Je ne sais où cela a été dit, mais peut-on savoir en quelle classe tu es, et dans quel contexte tu fais du latin, ou depuis combien d'années. Merci.
  • Bonjour,

    vu que je suis étrangère, je me pose quelques questions :D

    Nesciunt utrum melior an pejor quam pater fuerit.

    Est-il correct de traduire le subj. parfait latin par un passé simple français? Peut-on aussi prendre l'ind. imparfait en français?

    Merci
  • Laoshi a écrit:
    ....
    J'oubliais...olivier68 évoque le fait que tu n'es pas français.
    Je ne sais où cela a été dit, mais peut-on savoir en quelle classe tu es, et dans quel contexte tu fais du latin, ou depuis combien d'années. Merci.

    Merci Laoshi pour ta reponse. J'ai commencé d'etudier le français et le latin il y a presque un an. Je ne les étude que pour le plaisir d'apprendre. La classe en laquelle je suis c'est l'équivalent au Terminale de la France, dans mon pays. Encore une fois, merci pour ta compréhension!!
  • Eh bien pour avoir étudié le français et le latin seulement depuis un an, tu ne te débrouilles pas mal ! :)
  • Aurora89 a écrit:
    Nesciunt utrum melior an pejor quam pater fuerit.
    Est-il correct de traduire le subj. parfait latin par un passé simple français? Peut-on aussi prendre l'ind. imparfait en français?
    Le latin met le subjonctif dans l'interrogation indirecte (nesciunt utrum... an...). Le français, lui, utilise l'indicatif.
    Passé simple et imparfait peuvent tous les deux convenir (avec des nuances légèrement différentes). :)
  • OK :) imparfait en fr. pour souligner l'état et passé simple pour insister sur une action ponctuelle, non?
  • Bonsoir Marco,

    Argh... je me suis un peu emporté ;-)

    Mais je rejoins Laoshi : apprendre en même temps deux langues nouvelles pour les traduire de l'une à l'autre, ce n'est sûrement pas facile... mais c'est un beau défi que tu te lances.

    Je pense que l'exercice te fera progresser dans les deux.

    Peut-on savoir quelle est ta langue native ?
  • Bien sûr!! Ma langue native c'est le portugais, du Brésil pour être plus precis. Même avec ma langue maternelle j'ai des problèmes serieux. Mais on m'a dit que les grandes auteurs de mon pays ont ecrit leurs livres avec beaucoup d'influence du français. Donc s'ils ont le meilleur portugais, je pourrai les compredre mieux en apprenant le français, je pense. Mais assez de moi!! On n'est ici que pour apprendre :lol:
  • Bonsoir Marco,

    Merci pour ta réponse !

    Sois rassuré... tu trouveras toujours ici des personnes pour répondre à tes questions de français et de latin !
  • Bonsoir, j'ai 4 nouvelles phrases à traduire et vendredi je passe un concours de version latine.
    Ainsi, je sollicite votre aide afin de m'aider à traduire le mieux possible mes phrases et à me dire ou vous trouvez que j'ai des problèmes dans la version (depuis le temps que je viens ici).

    Voilà les phrases:

    1- Plura beneficia a parentibus quam ab amicis accepi.

    J'ai recueilli plusieurs benefices autant grace au parents qu'au ami.

    2-Forissimus e militibus signum proelii dederat.

    Le plus fort avait donné le signal du combat aux combattants.

    3- Consilium tuum non tantul prudentissimum, sed etiam facillimum est.

    Ton conseil est non seulement très prudent, mais est aussi très simple.

    4- Cur amicos tuos vocavisti? Potes enim primum proximorum tuorum sententiam rogare.

    Pourquoi as-tu appelé tes amis?
    Tu peux en effet demander de te rapprocher à la 1ere sentence.

    N.B. : les mots comme a, e et ab, j ai du mal à cerner leurs traductions et utilité dans une phrase, pourriez vous me l'expliquer?
  • Ce vendredi est effectivement la date du Concours Général de version latine.
    l
    Je suis en conflit d'intérêt familial, donc ne répondrai pas à Sage ;-)

    Juste revoir #2 et #4...
  • LaoshiLaoshi Membre
    Bonsoir,
    1- Plura beneficia a parentibus quam ab amicis accepi.
    J'ai recueilli plusieurs benefices autant grace au parents qu'au ami.
    2-Fortissimus e militibus signum proelii dederat.
    Le plus fort avait donné le signal du combat aux combattants.
    3- Consilium tuum non tantum prudentissimum, sed etiam facillimum est.
    Ton conseil est non seulement très prudent, mais est aussi très simple.
    4- Cur amicos tuos vocavisti? Potes enim primum proximorum tuorum sententiam rogare.
    Pourquoi as-tu appelé tes amis?
    Tu peux en effet demander de te rapprocher à la 1ere sentence.

    Tout ce que j’ai mis en rouge, ce sont des contresens.(revoir le comparatif, le superlatif et leur complément.)
  • Merci Laoshi, alors ainsi:

    1- Plura beneficia a parentibus quam ab amicis accepi.

    J'ai recueilli plusieurs benefices grace à la famille de mes amis.

    2-Fortissimus e militibus signum proelii dederat.
    Le plus fort avait donné le signal du combat aux guerriers.

    4- Cur amicos tuos vocavisti? Potes enim primum proximorum tuorum sententiam rogare.

    Pourquoi as-tu appelé tes amis?
    Tu peux en effet demander au 1er de te rapprocher de l'avis

    Et bonne chance à toi Olivier
  • LaoshiLaoshi Membre
    Bonjour Sage...
    Il me semble que tu n’as rien changé.
    Les contresens subsistent. Try again!
    1. Vérifie le sens de plura, le sens de beneficium. Que fais-tu de quam . Où vois-tu « la famille ? »
    2. Fortissimus e militibus.
    3. Tu fais de la devinette, mais cela ne marche pas.
    Proximorum tuorum n’est pas un verbe. D’après son cas, quelle peut être sa fonction ?
  • proximorum renvois au superlatif donnant: le plus proche
    tuorum: de te

    J'ai définis quam par autant que car le sens interrogative de quam ne passe pas très bien dans cette phrase.
    le e comme je l'ai dit précédemment, je ne sais pas trop à quoi il renvoi, je pensais que cela incluait une proposition.

    Plura: Plusieurs
    Beneficia: les bienfaits
  • JehanJehan Modérateur
    le e comme je l'ai dit précédemment, je ne sais pas trop à quoi il renvoie, je pensais que cela incluait une proposition.
    Le e est une préposition, c'est une variante de la préposition ex.
  • LaoshiLaoshi Membre
    Rebonjour,
    proximorum renvois au est un superlatif donnant: le plus proche => oui (et c'est un pluriel)
    tuorum: de te => non.

    J'ai défini quam par autant que car le sens interrogative de quam ne passe pas très bien dans cette phrase.=>
    Quam ne signifie pas autant et n'est pas non plus un interrogatif (revoir le comparatif et le complément du comparatif)

    le e comme je l'ai dit précédemment, je ne sais pas trop à quoi il renvoie, je pensais que cela incluait une proposition => Jehan a répondu. Revois compléments du comparatif et compléments du superlatif).

    Plura: Plusieurs => non. Encore une fois, revois une leçon sur les comparatifs.
    Beneficia: les bienfaits => oui.
    Je trouve que tu as trop tendance à faire de la devinette. Tu butes sur des phrases faciles, faute d'analyse. Tu peux aussi consulter le Gaffiot
  • JehanJehan Modérateur
    Laoshi a écrit:
    Revois compléments du comparatif et compléments du superlatif
    Par exemple ceci :
    http://lelatinsanspeine.fr.nf/le-comparatif
  • Je vous remercie, ainsi, après un retour au source je peux donc dire:

    1- Plura beneficia a parentibus quam ab amicis accepi.

    J'ai recueilli des bienfaits plus nombreux dd la part de mes parents que de mes amis.

    Et pour la derniere phrase:

    Cur amicos tuos vocavisti? Potes enim primum proximorum tuorum sententiam rogare.

    Pourquoi as-tu appelé tes amis?
    En effet tu peux demander en premier l avis de tes plus proches.
  • JehanJehan Modérateur
    Cela me semble beaucoup mieux, mais attends l'avis de Laoshi.

    Et comment traduis-tu "Fortissimus e militibus" ?
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.