1697072747594

Réponses

  • JehanJehan Modérateur
    Oui, bien sûr.
    Te reste à reformuler la phrase, en suivant l'ordre des mots, comme te l'a conseillé Laoshi.
    En te rappelant que "clari itineris" est au génitif... Le cas des compléments de nom.
    Et que l'adverbe "tam" (= si, aussi ) modifie l'adjectif "clari".
  • La fin d'un si celebre itineraire etait tellement malheureuse

    ?
  • C’est comme cela que tu suis l’ordre des mots ? ;)
    On va s’en sortir !
  • Tel que fut la fin malheureuses d'un si célèbre itineraire
  • JehanJehan Modérateur
    Tel que fut la fin malheureuse d'un si célèbre itineraire
    Talis signifie "Telle", pas "telle que".
    Nous y sommes presque.
    Je ne traduirais pas "itineris" par "itinéraire".
    Un mot moins technique, peut-être...
  • La route, le chemin?
  • Bon sang, la mort, c'est la fin de quoi ?
  • Et la vie, par rapport à un itinéraire, on la compare plus couramment à quoi ?
    De toute façon, iter n’est pas vita.
  • Un voyage

    Sinon, en ce qui concerne le bout de phrase non traduit de la question 4 que j'ai inclus par la suite, est-il juste?

    […], et novo modo fugere potuit
    […], et d'une nouvelle manière il a pu fuir
  • JehanJehan Modérateur
    Oui, pourquoi pas ?

    Et il a pu fuir d'une nouvelle manière...
  • Très bien, merci pour vos aides
  • Laoshi a écrit:
    Et la vie, par rapport à un itinéraire, on la compare plus couramment à quoi ?
    De toute façon, iter n’est pas vita.

    Ah bon ? J'avais cru.

    C'est drôlement difficile le latin...
  • Vous n'incitez jamais les élèves à utiliser le passé simple dans les récits ?
  • Jacques, arrête de te moquer.
    J'ai toujours trouvé le latin plutôt facile, quand j'étais élève, et tant que je l'ai pratiqué.
    Maintenant, bien sûr, il n'en est plus de même. Et je ne parle même pas du grec.
    Mes centres d'intérêt ont changé.
    Pour Anne345. Bien sûr, le passé simple ici me plairait davantage.
    Mais tu as vu l'usine à gaz pour traduire ce texte ?
  • Bonsoir

    Est-ce que la traduction ci-dessous est correcte:
    Haec narrantur a poetis de Perseo. Perseus filius erat Iovis, maximi deorum; avus eius Acrisius appellabatur. Acrisius volebat Perseum nepotem suum necare; nam propter oraculum puerum timebat( Je n'ai pas trouvé l'objet direct de ce verbe à cause du "propter" qui prends l'unique objet direct de la phrase, je pense). Comprehendit igitur Perseum adhuc infantem, et cum matre in arca lignea inclusit( Je n'ai pas compris pourquoi il n'y a pas d'objet dans cette proposition). Tum arcam ipsam in mare coniecit. Danae, Persei mater, magnopere territa est; tempestas enim magna mare turbabat. Perseus autem in sinu matris dormiebat.

    Cettes choses sont racontées par le poète de Perseus. Perseus etait fils de Jupiter, le plus grand des dieux. Son grand-père etait appelé Acrisius. Acrisius voulait tuer Perseus, son petit fils; alors il cragnait (?). Donc il comprit, encore une fois, le jeune Perseus, et il empêcha (?). Alors il tira la même arche dans la mer. Danae, la mère de Perseus, fut trop effrayée. L'orage en effet dérangait la grande mer. Mais Perseus dormait contre la poitrine de sa mère.

    Merci d'avance.
  • Cettes choses sont racontées par le poète de Perseus :
    - haec : CES. Haec ANNONCE le récit qui suit directement, n’y a-t-il pas une tournure plus élégante pour traduire ce démonstratif ?
    - poetIS !
    - DE Perseo : Quelle est ici la traduction exacte de la préposition « DE ». N’oubliez pas qu’il s’agit d’un récit.

    nam propter oraculum puerum timebat( Je n'ai pas trouvé l'objet direct de ce verbe à cause du "propter" qui prends( PREND !) l'unique objet direct de la phrase, je pense).
    Propter est une préposition accompagnée de quel cas ? Ainsi vous trouverez sans problème l’objet direct.

    Comprehendit igitur Perseum adhuc infantem, et cum matre in arca lignea inclusit( Je n'ai pas compris pourquoi il n'y a pas d'objet dans cette proposition). Tum arcam ipsam in mare coniecit.
    (?). Donc il comprit, encore une fois, le jeune Perseus, et il empêcha (?).
    - comprehendit ne veut pas dire ici « comprendre ». Voyez la suite avec le verbe « inclusit » !
    - adhuc porte sur infantem. Infans désigne un enfant qui « littéralement » ne sait pas encore parler. C’est donc un ?
    - inclusit ? de includo qui signifie ?
    - L’objet direct découle de soi grâce à l’accusatif.


    Alors il tira la même (NON!) arche dans la mer.

    - arcam ipsam et non pas eandem arcam !
    - conjecit arcam : vu le contexte, il y a une meilleure traduction et pour conjecit et pour arcam !


    magnopere :pourquoi TROP effrayée ?


    tempestas enim magna mare turbabat.

    - tempestas : l’orage ou, plus dramatique : la…
    - de quel genre est « mare » ? de quel genre est « tempestas » ?
  • Merci de ton aide Poenulus!!

    J'ai essayé de rectifier mes erreurs. Vois si j'ai encore tort, s'il te plaît.


    CELA est raconté SUR Perseus par LES POÈTES. (...); À CAUSE DU oracle, il cragnait le garçon. Il PRIT Perseus encore bébé, et L'ENFERMA AVEC SA MÈRE DANS UN COFFRE EN BOIS. Ensuite il JETA le coffre à la mer. Danae, mère de Perseus, fut(ici, je ne sais pas si le "trop" a une nuace differente de "magnopere", dans ce cas j'utilise énormément.) énormément effrayée. La GRANDE TEMPÊTE dérangait la mer. Mais Perseus dormait contre la poitrine de sa mère.


    J'ai une autre traduction:
    Tum iuvenem ad se vocavit et haec dixit: "Turpe est hanc ignavam vitam agere; iam dudum tu adulescens es. Quo usque hic manebis (J'arrive pas à comprendre ces "quo usque" ici)? Tempus est arma capere et virtutem praestare. Hinc abi, et caput Medusae mihi refer."

    Alors Il l'appela et lui dit cela: "La turpitude c'est faire de la vie ignoble; Dejà, à quelque temps, tu es adolescent; ...; Il temps de prendre les armes et se donner à la vertu; Donc vas-tu, et apporte-moi la tête de la Medusa."

    Est-ce que cela est correcte? Merci.
  • NON, NON, NON et NON !

    Le principe de la version est de traduire un texte d'une langue vers le français.
    Il faut donc que le français soit correct. Ce n'est pas le cas dans ta proposition de traduction (mais tu as des circonstances atténuantes si tu n'es pas toi-même de langue française native).

    En plus, ce texte latin qui provient d'un professeur US est bien connu... dont on trouve des traductions facilement sur Internet.

    Bon désolé que la foudre soit tombée sur toi. Il fallait bien qu'elle tombe ;-)

    Un indice : "propter" prend "oraculum". "puerum" est le COD "principal" de la phrase.
  • Je suis désolé olivier68. Je ne le savais pas, je ferai de mon mieux pour ne pas refaire cette erreur :P
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.