1686971737494

Réponses

  • Bonjour,
    Olivier68 te fait remarquer à juste titre que tu ne peux proposer des traductions françaises qui sont incompréhensibles.
    1. Daedalus Labyrinthum aedificaverat.
    Dedale a bâti un labyrinthe. (Temps du verbe)
    2. Quod Theseus e tali loco fugere potuerat, Minos Daedalum cum filio Icaro in Labyrinthum jecit.
    Ou tel que Thésée a pu fuir ce lieu, Deadale a jeté Minos et le fils d'Icare dans le labyrinthe. (Quod = quia ; revoir temps de potuerat)
    3) Neque tamen virtus neque ingenium neque ars Daedalum deerant.
    Toutefois ni vertu, ni intelligence, ni savoir ne manquaient à Dedale.
    4) Nam aves et apes in Labyrintho inveniens, pennis ceraque alas sibi filioque paravit, et novo modo fugere potuit.
    En effet les oiseaux et abeilles se trouvant dans le labyrinthe, il a preparé la plume et la cire des ailes pour lui et le fils.( inveniens ne peut se rapporter à deux noms au pluriel et invenio signifie trouver. Les plumes et la cire ne sont pas à l’accusatif et ne sont pas des COD du verbe)
    5) Sol autem Icari alarum ceram liquavit, et puer, alas amittens, in altum mare cecedit.
    Mais le soleil a fondu la cire de l'aile d'Icare, et le fils, perdant les ailes, est tombé dans la profonde mer.
    6) Talis fuit miser finis tam clari itineris.
    Il a été célébre autant que les limites du trajet miserable. (suis ici l’ordre du texte, vois si tu peux arriver à quelque chose qui ait un sens)
  • Mais... Jehan... Laoshi... vous lui avez fourni toutes les clés !

    De facto, vous lui avez corrigé tout son devoir !
  • Jehan l’a fait, pas moi.
  • JehanJehan Modérateur
    Je ne l'ai pas fait beaucoup plus que toi...
    Lui reste à proposer de nouvelles traductions.
    Attendons-les.
  • Balle presqu'au centre ;-)))))))
    Il est vrai qu'il reste un peu de travail pour tout mettre en bon français ;-))
  • Merci pour vos réponses rapides et nombreuses, la nouvelle traduction:

    1. Daedalus Labyrinthum aedificaverat.
    Dedale avait bâti le labyrinthe.

    2. Quod Theseus e tali loco fugere potuerat, Minos Daedalum cum filio Icaro in Labyrinthum jecit.

    Comme Thésée avait pu fuir hors d'un tel lieu, Minos a jeté dans le labyrinthe Dedale avec son fils.

    3) Neque tamen virtus neque ingenium neque ars Daedalum deerant.

    Toutefois ni courage, ni intelligence, ni savoir-faire ne manquaient à Dedale.

    4) Nam aves et apes in Labyrintho inveniens, pennis ceraque alas sibi filioque paravit, et novo modo fugere potuit.

    En effet trouvant dans le labyrinthe oiseaux et abeilles, il a préparer des ailes pour lui et son fils grace à des plumes et de la cire.

    5) Sol autem Icari alarum ceram liquavit, et puer, alas amittens, in altum mare cecedit.

    Mais le soleil a fondu la cire des ailes d'Icare, et l'enfant, perdant les ailes, est tombé dans la profonde mer.

    6) Talis fuit miser finis tam clari itineris.

    Il a été malheureux comme la fin du célébre trajet.


    Je tiens juste à préciser que j'ai oublié de traduire la fin de la phrase 4: ce qui donne:

    [...], et novo modo fugere potuit

    [...], et d'une nouvelle manière il a pu fuir
  • 6) Talis fuit miser finis tam clari itineris.
    Il a été malheureux comme la fin du célébre trajet.
    Faux;
    Je t'ai dit de suivre l'ordre des mots. L'as-tu fait ?
    Quel est le sens de talis ?
    Et tam ?
  • Talis signifie tel et tam si, aussi, tellement

    Mais du coup cela donne cette phrase incomprehensible....:

    Tel il etait une miserable fin aussi celebre trajet
  • Eh oui, tant qu'on n'a pas compris, on ne peut pas traduire.

    Quel peut bien être le sujet de fuit ?

    Plus généralement, qu'est-ce qu'on peut s'attendre à trouver en conclusion de cette histoire ?
  • Est-ce que fuit ne peut pas se traduire autrement ici que par était ?
    iter, itinéris, est à quel cas ? Et clari ?

    Une miserable fin aussi celebre trajet ?
    C'est du français, ça ?
    Allons, Sage des six chemins, nous voyons tous que tu cherches, mais là, après cinq ans de latin, (et combien de français ? :) ) quand même !
  • Est-ce que fuit ne peut pas se traduire autrement ici que par était ?

    Il a eu

    iter, itinéris, est à quel cas ? Et clari ?

    Clari est au genitif sg.
    Itineris au datif ou ablatif pl

    Une miserable fin aussi celebre trajet ?

    Tel qu'il a eu une si malhereuse fin grace à un trajet célèbre.
  • Itineris au datif ou ablatif pl
    Non.
    Tel qu'il a eu une malhereux fin grace à un trajet célèbre.
    Non, de pire en pire.
    Pourquoi ne pas chercher le sujet de fuit dans la phrase ?
    N'y a-t-il pas un nominatif possible ?
    Ce "il", c'est qui ?
  • Non???

    Il s agit donx d une 3eme declinaison au N, V ou G?

    Donc ce "il" pourrait être le trajet...
  • il ne peut pas être ce que tu traduis par trajet. Le mot serait en latin au nominatif, tu en conviens?
  • Oui, mais cette phrase.... vraiment... je ne vois pas comment mieux faire que la dernière proposition émise...

    Toutefois, si je devrais choisir un sujet dans cette phrase, je me rabattrais sur miser.
  • JehanJehan Modérateur
    Et itineris est un génitif.
    Pas un vocatif ni un nominatif.

    Nom.sing iter
    Voc. sing. iter
    Acc. sing. iter
    Gén. sing. itineris
    Dat. sing. itineri
    Abl. sing. itinere

    Talis fuit miser finis tam clari itineris

    Au fait, et finis... quel est le cas ? Penses-y bien.
    Et quel adjectif le qualifie ?
    Je te signale que finis n'est pas un pluriel, et qu'il y a une traduction plus évidente que "limite".
  • Toutefois, si je devais choisir un sujet dans cette phrase, je me rabattrais sur miser.
    « Miser » est effectivement un nominatif, mais c’est un adjectif. Un adjectif n’est pas sujet.
  • Au fait, et finis... quel est le cas ?
    Penses-y bien.
    Et quel adjectif le qualifie ?

    Finis est un Nominatif du coup de la 3eme declinaison?
    Il est qualifié par miser
  • JehanJehan Modérateur
    Oui. Et n'as-tu pas une traduction plus évidente que "limite" ?
    Une traduction qui ressemble davantage au mot latin ?
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.