145791093

Réponses

  • Iratus, Hanno exclamavit ( se non esse passurum ( Romanos vel manus in mari Siculo abluere ) ).

    Nous avons ici l'infinitif futur, avec "passurum" à l'accusatif masculin singulier.
    On peut donc identifier le sujet de la prop. infinitive, c'est-à-dire "se", renvoyant à "Hanno".

    Une proposition infinitive ne se traduit pas telle quelle, elle se transpose par une subordonnée conjonctive. Remarquez d'ailleurs qu'ici plusieurs propositions infinitives sont enchâssées !
    Habituellement, on attribue 3 nuances au participe futur qui exprime une action que le sujet est :
    - sur le point de faire ;
    - disposé à faire ;
    - destiné à faire.

    Mais ici, c'est un simple infinitif futur que l'on traduira par un indicatif futur ;).

    P.-S. "Manus", "Romanos" : même cas, mais fonctions différentes !
  • Mare siculum désigne la mer Ionienne (entre la Grèce et l'Italie du Sud).
  • Merci pour toutes les réponses. ;)
  • Bonjour,

    Me serait-il possible d'avoir une traduction pour ces quelques phrases s'il vous plait.
    Merci.
    Imperium non tantum Romanum opera, sed etiam armis et bellis valebat.
    Voilà ce que j'ai traduit.
    L'autorité presque Romaine travail mais les armes et la guerre étaient encore présents.

    Nam deorum auilium populo Romano proderat.
    Voilà ce que j'ai traduit.
    En effet les dieux aidaient le peuple Romain à être utile.
  • Quand cela ne veut rien dire, c'est forcément faux...
    Imperium non tantum Romanum opera, sed etiam armis et bellis valebat.
    Le verbe est au singulier.
    Le balancement non tantum ... sed etiam ... te permet de savoir qu'opera comme armis et bellis sont à l'ablatif.

    Nam deorum auxilium populo Romano proderat.
    Le verbe est au singulier, deorum qui de plus est au génitif ne peut être son sujet.

    A toi...
  • suis-je vraiment loin de la bonne réponse?
    Je cherche opera dans opus accusatif pluriel.
  • Il s'agit de opera ae f.
  • Excusez moi mais je ne m'en sors pas du tout ; pourriez vous s'il vous plait me traduire la phrase avec " opera " . Merci.
  • Imperium non tantum Romanum opera, sed etiam armis et bellis valebat.

    Avant de traduire, observez la syntaxe, la construction de la phrase.
    Vous remarquerez que la virgule ne sépare pas deux propositions distinctes : elles sont étroitement liées.
    Mais cela, Anne vous l'a déjà indiqué, aussi la phrase ne devrait-elle pas poser problème.

    Imperium : nominatif neutre singulier.
    Valebat : verbe.
    Opera : ablatif féminin singulier
    Romanum : génitif masculin pluriel
    Armis et bellis : ablatifs pluriels.

    Quelle est la fonction des ablatifs "opera" & "armis et bellis" ?
    Une fois que vous l'aurez déterminée, la phrase sera claire comme de l'eau de roche ;).
  • Merci et bonne soirée. Je vais essayer d'y arriver.
  • bonjour a tous, quelqu'un pourrait me donner la traduction de " je suis ce que je suis" en latin.je vous remercie.
  • Sum qualis sum.

    Cordialement.
  • pouvez-vous me traduire : ille qui nos omnes servabit :)? merci
  • Celui qui nous sauvera tous.

    Cordialement.
  • Bonjour à Tous,

    J'ai une demande de traduction à vous émettre concernant un tatouage.
    Je souhaite traduire : "Protèges ma famille" ou "Que dieu protège ma famille".

    Merci beaucoup.
    Bonne journée.
  • Bonjour,

    Je cherche désespérément la traduction d’une petite phrase que j’ai trouvée sur un bâtiment de mon village…
    Cette phrase pourrait avoir été écrite entre 1650 et 1680.

    Pourriez-vous m’aider, même partiellement ?

    Ci-dessous la phrase en question :

    HIBERNUS L’EVEQUE SIEVERIS FELIX SEMPERIS NONIFAX

    Merci beaucoup.
  • bonjour je voudrai savoir s'il était possible a quelqu'un de me traduire les phrase suivante :
    - croire en soit c'est déjà presque réussir
    - ne donné pas d'importance a une personne surtout si pour elle vous n'êtes qu'une option
    - peut être qu'on peu réellement refaire sa vie et pas seulement se contenter de la continue

    je vous remercie par avance !!
  • Bonjour, je voudrais traduire cette phrase en français, mais je n'y arrive pas .
    "quos ego cum recordor in re inani, frigida, adsidua tam insatiabiliter desidere, capio aliquam voluptatem quod hac voluptate non capior "
    Ce serait vraiment gentille si quelqu'un me la traduirait.
  • Bonjour,

    Dans la phrase :
    Cloeliae praemium dederunt

    mon manuel traduit :
    Cloeliae = datif, Ils donnèrent la récompense à Clélie

    MAIS je me demande comment ne pas confondre avec :
    Cloeliae = génitif, Ils donnèrent la récompense de Clélie

    Merci à ceux qui voudront bien m'éclairer sur ce point confus. :)
  • Bonjour j'aurais juste besoin de la traducion de venientes pour une analyse.
    Merci.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.