134689121

Réponses

  • Diforti Tiri
  • Bonjour Famichel,

    Faut-il remonter au message n° 22 (mai 2009) pour comprendre la teneur de celui-ci ?

    Jeter deux mots sur le forum, sans explications, sans formule de politesse, n'est sûrement pas ce qui encouragera à vous répondre. D'autant qu'on ne sait même pas si vous avez pris connaissance de la réponse d'Anne (message n° 23).

    Muriel
  • Bonjour, je fais actuellement une version et je bloque sur quelques phrases.

    Hic mihi modus placet: temperetur vita inter bonos mores et publicos; suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant.

    J'ai traduit par : Cette modération me plaît : que la vie soit modérée entre les mœurs de l’homme de bien et celles communes ( publiques je trouvais ça maladroit) ; tous admirent notre vie mais qu’ils nous reconnaissent. (?)

    J'ai l'impression que ma traduction est incorrecte pour "suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant." En effet, une traduction officielle donne "Voici où j’aime que l’on s’arrête : je voudrais un milieu entre la vertu parfaite et les moeurs du siècle, et que chacun, tout en nous voyant plus haut que soi, se reconnût en nous. " J'avoue que je ne comprends pas... erreur dans les temps des verbes?!

    Une autre phrase :
    Qui domum intraverit, nos potius miretur quam supellectilem nostram.
    J'ai traduit par : Celui qui rentre dans notre maison, qui nous admire plus que notre vaisselle.
    Traduction officielle : Si l’on entre chez nous, que l’admiration soit plutôt pour le maître que pour la vaisselle
    Je ne comprends pas ce décalage non plus '...

    Wala mes deux erreurs de traductions où je ne parviens pas à comprendre où j'ai du me tromper
  • Puisque tu as traduit bonos épithète de mores pas un complément de nom, fais la même chose pour publicos : des hommes communs, du commun.
    suscipiant et agnoscant sont des subjonctifs : que...
    sed n'a pas ici un sens d'opposition mais de gradation : mais aussi, et même, et de plus (Gaffiot,2)

    Intraverit : subjonctif parfait
    miratur : subjoncif présent.
    Que celui qui est entré... admire...
  • Bonjour !

    je vois que ce post a été ouvert il y a longtemps, mais peut-être que qqn lira quand même le contenu de cette bouteille à la mer...

    J'ai l'idée générale, mais pas le sens précis de cette phrase :

    Vos valete, et plaudite, cives

    Est-ce que qqn peut m'aider ?

    Merci.
  • Portez-vous bien [c'est-à-dire : au revoir, à bientôt], et applaudissez, mes concitoyens.

    Cordialement.
  • Bonjour,

    Je cherche a traduire quelques phrase en latin, et je n'y parviens pas.
    Pouvez vous m'aider svp...

    1: Cercle Théologique Naturelle
    2: Cercle des Mages
    3: Cercle de La Haute Magie
    4: Communauté Théologique Naturelle

    En vous remerçiant d'avance de votre aide...

    Cordialement,
    Habuhiah
  • Toujours pas de réponses ? :/

    Svp =(
  • Pour toute demande de traduction de phrases françaises en latin, allez sur SENTENTIAE ! (accessible en tapant "sententiae" sur google)
    - on traite vos demandes de traduction dans la partie forum
    - plus de 500 traductions de citations célèbres, humoristiques, des citations de film, ainsi que des extraits de films traduits en latin (star war, les visiteurs, ...) sont répertoriées dans la partie site web
    - des articles traitant de la grammaire latine
    ........
  • Bonjour,

    Je cherche à traduire les expressions suivantes en latin :
    - "Que la joie demeure"
    - "Il faut qu'on s'organise"

    Dans le but de créer un blason familial.

    Merci d'avance pour votre aide.
  • JehanJehan Modérateur
    Bonsoir.

    Pour "Que la joie demeure", je proposerais :
    Maneat gaudium
    ou
    Maneat laeticia

    Mais attends les spécialistes !
  • Salut à tous.

    Voilà moi et le latin ça fait 2 étant donné que mes cours remontent à bien trop longtemps mais j'ai une petite phrase à traduire si quelqu'un peut m'orienter :

    "Fier de ma ville"

    En cherchant un peu partout j'ai pu traduire, sans me tromper je pense, "ma ville" en "mea oppidum"

    Pour la première partie je trouve le mot "ferox" mais je ne suis pas sur de la façon a procédé pour l'associé à "mea oppidum".

    Si quelqu'un a une idée. Merci beaucoup !
  • "Fier de ma ville"

    En cherchant un peu partout j'ai pu traduire, sans me tromper je pense, "ma ville" en "mea oppidum"
    oppidum, c'est d'abord la ville gauloise, établie sur un promontoire, ou le village fortifié, et c'est neutre, donc ce serait oppidum meum.
    urbs représente la ville en général.


    Pour la première partie je trouve le mot "ferox"
    ferox, c'est fier au sens de sauvage, non abâtardi par l'homme, ça ne convient pas ici. Je te propose plutôt gloriatus :qui se glorifie de

    Si quelqu'un a une idée. Merci beaucoup !
    Je te propose : "urbe mea gloriatus" (si tu es bien un garçon)
  • Bonjours à tous et à toutes. J'ai une phrase a trduire mais je n'y arrive pas, ce que j'ai traduit ne veut pas dire grand chose, pouvez-vous m'aider s'il vous plait

    Sed omninototum signum hac de causa statum existimatur, quod Orion cum venaretur, et in eo exercitatissimum se esse confideret, dixisse etiam Dianae et Latonae se omnia, quae ex terra oriantur, interficere valere.

    voici ma traduction: Mais tout signe fût placé pour la raison suivante qui en général est jugée, quand Orion chasse Diane et Latone, et dans ce domaine il est fort vigoureux sans avoir la ferme conviction que tout fût encore dit, qui est levé à partir de la terre.
  • Bon, déjà, vous allez mémoriser un point très simple : au passé simple, il n'y a pas d'accent circonflexe à la 3e du singulier ; le circonflexe à la 3e du singulier signale le subjonctif ou le conditionnel (pour faire vite). Ici, cet accent est une double catastrophe.
    Ensuite, je suppose que omnino et totum sont séparés.
    Enfin, pour traduire, ne cherchez pas à deviner ! Jamais ! Analysez et construisez.
    Indices : existimatur introduit un discours indirect, d'où dixisse et oriantur. Totum n'est en général pas le synonyme de omne. Quod ne peut pas reprendre causa.
    Allez, accrochez-vous, ce n'est pas très dur !
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.