12467121

Réponses

  • Superbus est un adjectif !
  • Bonsoir,

    La ponctuation des textes latins doit te mettre sur la voie...

    [...] , superbus quod..., [...]

    Superbus est un adjectif apposé à deus
    La proposition introduite par quod est une proposition circonstancielle qui développe superbus (= indique la cause de son orgueil)
  • Si cela indique la cause, je devrai alors mettre "Le Dieu du soleil, orgueilleux parce qu'il(...) ? si c'est la cause... mais si c'est ça, ça m'étonne, je pensais que la seule façon de dire "parce que" était "quia"...je dois donc encore me tromper...
  • Quod est dans cet usage le strict équivalent de quia. :)
  • JehanJehan Modérateur
    Donc, en traduction libre, pour éviter la lourdeur du "parce que " :

    "Le dieu du Soleil, tout fier d'avoir vaincu.... etc."
  • Je vous remercie tous beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre
  • Bonjours , demain je dois rendre un exercice et j'y arrive pas !!

    esque vous pouriez m'aider ?

    1: je doi traduir cé phrase et les transposer à limpératif et au plus-que-parfait

    1:caesar tuba signum dat .

    2:Milites ad arma concurrunt.

    3:Caesar milites ab opere revocat .

    4:Legiones cum hostibus proelium committunt.

    5:legati in castris sunt.

    6:Romani bellum parant.

    merci beaucou d'avance pour ceux qui pourront m'aider!!!
  • On aimerait voir ton brouillon, pour t'aider. Pas pour faire ton travail à ta place.
  • Bonjour, j'espère que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase en Latin ou si quelqu'un pourrait m'indiquer un site où la traduire, ce serait très aimable à vous

    - Par les voies divines du Tout-puissant, tu restera enfermé dans ce corps selon Sa volonté !

    Merci d'avance,
    Aasgaroth
  • Per divinum numen Dei Omnipotentis, eius jussu in isto corpore conclusus remanebis!
  • bonjour, j'aimerais que vous me traduisiez cette expression :
    "ars divinae"
    en effet je compte l'utiliser mais je voudrais être sûre de sa signification<;
    <merci!
  • Bonjour,

    J'ai un petit souci avec l'analyse d'une phrase de Tacite:

    Agrippina sceleris olim certa et oblatae occasionis propera

    Je n'ai pas de souci quant à la traduction quoique, comment traduire oblatae?
    Est-ce que propera amène forcément un datif? Et si non, comment justifier le datif de oblatae? Et comment justifier le génitif de occasionis, est-ce un complément du nom alors que oblatae n'est pas un nom?

    Merci beaucoup par avance pour vos réponses
  • oblatae et occasionis sont tous les deux au génitif
    properus peut se construire avec un génitif. Cet exemple est même cité par Gaffiot.
  • Merci pour la réponse, mais quelle est leur fonction?
    et oblatae, je vois pas trop comment le traduire...
  • oblatae occasionis : complément de l'adjectif propera

    oblatae occasionis propera = impatiente de l'occasion offerte => prompte à saisir l'occasion qui s'offre (Gaffiot)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.