"Solis deus, superbus quod nuper saeuum serpentem Pythona sagittis uicerat, Cupidinem uiderat qui cum arcu paruo ludebat (...)
J'ai une version à faire, le texte est relativement long et j'ai surtout du mal avec les pronoms qui, quae, quod.
Ici j'ai mis:
L'orgueilleux(j'hésite à le placer ici puisqu'il est après la virgule) Dieu du soleil qui avait récemment vaincu Python, le cruel serpent avec ses flèches, avait vu Cupidon qui jouait avec son petit arc.
C'est à peu près ça. Toutefois quod ne peut pas être un relatif avec deus pour antécédent, les genres ne concordant pas. Sans doute quod ne signifie-t-il pas qui ?
d'accord mais "quod" est de toute manière un neutre, or je ne comprends pas parce qu'il y a pas de neutre dans ma phrase avec quoi le rapprocher. Donc je ne vois pas comment faire autrement que deviner.
Je devrais peut-être rapprocher "quod" avec superbus?
Bien, merci. Même si je ne vois pas où mettre ce "quod" conjonction. Je ne peux dire:
"le Dieu du soleil, que l'orgueil..." puisque superbus est au nominatif, or exprimé ainsi superbus serait un accusatif.
Et si je le lie à "nuper saeuum serpentem" je ne vois pas comment mettre autre chose que "qui" j'attendrai donc la correction de ce devoir facultatif.
La ponctuation des textes latins doit te mettre sur la voie...
[...] , superbus quod..., [...]
Superbus est un adjectif apposé à deus
La proposition introduite par quod est une proposition circonstancielle qui développe superbus (= indique la cause de son orgueil)
Si cela indique la cause, je devrai alors mettre "Le Dieu du soleil, orgueilleux parce qu'il(...) ? si c'est la cause... mais si c'est ça, ça m'étonne, je pensais que la seule façon de dire "parce que" était "quia"...je dois donc encore me tromper...
Bonjour, j'espère que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase en Latin ou si quelqu'un pourrait m'indiquer un site où la traduire, ce serait très aimable à vous
- Par les voies divines du Tout-puissant, tu restera enfermé dans ce corps selon Sa volonté !
bonjour, j'aimerais que vous me traduisiez cette expression :
"ars divinae"
en effet je compte l'utiliser mais je voudrais être sûre de sa signification<;
<merci!
J'ai un petit souci avec l'analyse d'une phrase de Tacite:
Agrippina sceleris olim certa et oblatae occasionis propera
Je n'ai pas de souci quant à la traduction quoique, comment traduire oblatae?
Est-ce que propera amène forcément un datif? Et si non, comment justifier le datif de oblatae? Et comment justifier le génitif de occasionis, est-ce un complément du nom alors que oblatae n'est pas un nom?
Réponses
J'ai une version à faire, le texte est relativement long et j'ai surtout du mal avec les pronoms qui, quae, quod.
Ici j'ai mis:
L'orgueilleux(j'hésite à le placer ici puisqu'il est après la virgule) Dieu du soleil qui avait récemment vaincu Python, le cruel serpent avec ses flèches, avait vu Cupidon qui jouait avec son petit arc.
Merci de me dire ce que vous en pensez!
Je pense que tu devines plus que tu ne traduis !
C'est à peu près ça. Toutefois quod ne peut pas être un relatif avec deus pour antécédent, les genres ne concordant pas. Sans doute quod ne signifie-t-il pas qui ?
Respecte davantage l'ordre des mots.
Zorah
Je devrais peut-être rapprocher "quod" avec superbus?
"le Dieu du soleil, que l'orgueil..." puisque superbus est au nominatif, or exprimé ainsi superbus serait un accusatif.
Et si je le lie à "nuper saeuum serpentem" je ne vois pas comment mettre autre chose que "qui" j'attendrai donc la correction de ce devoir facultatif.
La ponctuation des textes latins doit te mettre sur la voie...
[...] , superbus quod..., [...]
Superbus est un adjectif apposé à deus
La proposition introduite par quod est une proposition circonstancielle qui développe superbus (= indique la cause de son orgueil)
"Le dieu du Soleil, tout fier d'avoir vaincu.... etc."
esque vous pouriez m'aider ?
1: je doi traduir cé phrase et les transposer à limpératif et au plus-que-parfait
1:caesar tuba signum dat .
2:Milites ad arma concurrunt.
3:Caesar milites ab opere revocat .
4:Legiones cum hostibus proelium committunt.
5:legati in castris sunt.
6:Romani bellum parant.
merci beaucou d'avance pour ceux qui pourront m'aider!!!
- Par les voies divines du Tout-puissant, tu restera enfermé dans ce corps selon Sa volonté !
Merci d'avance,
Aasgaroth
"ars divinae"
en effet je compte l'utiliser mais je voudrais être sûre de sa signification<;
<merci!
J'ai un petit souci avec l'analyse d'une phrase de Tacite:
Agrippina sceleris olim certa et oblatae occasionis propera
Je n'ai pas de souci quant à la traduction quoique, comment traduire oblatae?
Est-ce que propera amène forcément un datif? Et si non, comment justifier le datif de oblatae? Et comment justifier le génitif de occasionis, est-ce un complément du nom alors que oblatae n'est pas un nom?
Merci beaucoup par avance pour vos réponses
properus peut se construire avec un génitif. Cet exemple est même cité par Gaffiot.
et oblatae, je vois pas trop comment le traduire...
oblatae occasionis propera = impatiente de l'occasion offerte => prompte à saisir l'occasion qui s'offre (Gaffiot)