13567121

Réponses

  • bonjour
    pourriez vous m aider svp
    je voudrais traduire ce texte en latin
    " ce qui ne me tue pas,
    me rend plus fort "

    merci d avance
  • Quod me non necat me confirmat, je dirais.
  • merci pour la reponse
  • bonjour moi aussi je cherche a traduire une phrase mais je n'y arrive pas ma phrase est la suivante : cubiculo modicum lumen inerat et ancillarum una magis ac magis anxia agrippina . il me faut vite une réponse car cette phrase est a traduire pour demain merci
  • Bonjour
    J'aimerais connaître le sens de cette phrase : omnia uincit amor et nos cedamus amori.
    ce n'est pas un devoir , c'est juste par curiosité.
    Merci d'avance
  • JehanJehan Modérateur
    Bonjour.

    omnia uincit amor = l'amour vainc tout.

    Pour la suite, je suis moins sûr...
    Attends d'autres précisions !
  • Je dirai: l'amour vainc tout et cédons à l'amour
    Mais je ne suis pas tout à fait sûre.
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Bonsoir,

    Je complèterai la réponse de Nathalie par une opposition ou une conséquence implicite en latin entre les deux propositions :
    Cedamus est un subjonctif, donc il devrait exprimer aussi un souhait ou un ordre.
    L'amour vainc tout alors il faut que nous cédions à l'amour.
    L'amour vainc tout et il convient que nous, nous cédions à l'amour.
  • JehanJehan Modérateur
    Pourquoi pas :
    "L'amour vainc tout... Cédons à l'amour."

    Après tout, l'impératif français peut très bien exprimer un ordre ou un souhait. Les points de suspension seraient peut-être suffisants pour suggérer la conséquence implicite.
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Il serait possible de traduire aussi par
    L'amour vainc tout et nous, nous devrions céder à l'amour.
  • "Solis deus, superbus quod nuper saeuum serpentem Pythona sagittis uicerat, Cupidinem uiderat qui cum arcu paruo ludebat (...)

    J'ai une version à faire, le texte est relativement long et j'ai surtout du mal avec les pronoms qui, quae, quod.
    Ici j'ai mis:

    L'orgueilleux(j'hésite à le placer ici puisqu'il est après la virgule) Dieu du soleil qui avait récemment vaincu Python, le cruel serpent avec ses flèches, avait vu Cupidon qui jouait avec son petit arc.

    Merci de me dire ce que vous en pensez!
  • Bonjour,

    Je pense que tu devines plus que tu ne traduis !

    C'est à peu près ça. Toutefois quod ne peut pas être un relatif avec deus pour antécédent, les genres ne concordant pas. Sans doute quod ne signifie-t-il pas qui ?

    Respecte davantage l'ordre des mots.

    Zorah
  • d'accord mais "quod" est de toute manière un neutre, or je ne comprends pas parce qu'il y a pas de neutre dans ma phrase avec quoi le rapprocher. Donc je ne vois pas comment faire autrement que deviner.

    Je devrais peut-être rapprocher "quod" avec superbus?
  • quod est aussi une conjonction de subordination...
  • Bien, merci. Même si je ne vois pas où mettre ce "quod" conjonction. Je ne peux dire:

    "le Dieu du soleil, que l'orgueil..." puisque superbus est au nominatif, or exprimé ainsi superbus serait un accusatif.
    Et si je le lie à "nuper saeuum serpentem" je ne vois pas comment mettre autre chose que "qui" j'attendrai donc la correction de ce devoir facultatif.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.