24567121

Réponses

  • borisvian a écrit:
    Cum Romanos nimium belli cupidos judicaret, ille benignus rex bonis legibus effecit ut pacem cum deis hominibusque colerent

    Comme il jugea les romains désireux de guerres, ce roi bienveillant fit en sorte que de bonnes lois honorent la paix avec les hommes et les dieux.
    Tu as oublié nimium
    judicaret est un imparfait, il faut le garder aussi en français.
    belli cupidos = belliqueux.
    colerent 3ème personne du pluriel, le seul mot pluriel dans la phrase est romanos => ils honorent
    pacem : accusatif est COD de colerent
  • Merci Anne, j'ai cette version moi aussi!

    Alors je reessaie avec les corrections que tu as donné à borisvian :

    comme il jugeait de nombreux romains belliqeux, ce roi bienveillant fit en sorte, par de bonnes lois, qu'ils honorent la paix avec les dieux et les hommes

    J'ai un doute sur la partie en italique, est-ce cela?
  • bonjour a tous
    j'ai aussi quelque problème pour traduire une phrase latine
    cum illi natus esset filius, eum summa cura educandum curavit

    est-ce que quelqu'un pet m'aider svp?
  • cum : comme
    illi : à lui (datif de ille)
    natus esset: était né
    filius : un fils
    curavit: il fit en sorte
    eum educandum : de l'élever/instruire
    summa cura : avec le plus grand soin


    Quel est ton problème ?
  • merci beaucoup

    ce que je traduisai ne voulait rien direprohibebatur est-il un verbe conjugué?

    j'ai fai peu de latin et g areter pendan un an et j'avou ke je me sens un peu perduej'ai un problème je cherche nullis dan mon dico et je ne trouve pa qu'est ce nullis veut dire ?

    aidez moi svp
  • JehanJehan Modérateur
    Bonjour.

    Le mot prohibebatur est bien une forme verbale.
    C'est le verbe prohibere (interdire, empêcher, etc. ; voir ton dico) à la troisième personne du singulier, à l'imparfait, et à la forme passive.

    prohibebatur
    = il était interdit

    Dans ton dictionnaire, tu trouveras sûrement le mot nullus.
    Il se décline de façon régulière et prend la forme nullis au datif pluriel et à l'ablatif pluriel.
  • d'accord merci c'est gentil
    nullis negotiis, nisi publicis, prohibebatur a patris familias officio

    je traduis cela :
    aucune occupation sauf publique était interdit de mettre en avant un père de famille
    est-ce exact?
  • Tu te rappelles quand même des déclinaisons ?
    nullis négociis et publicis sont des datifs ou des ablatifs pluriels et ne sont donc pas sujets de prohibabatur.
    Il est toujours difficile de donner une traduction hors contexte. Dis-nous en un peu plus sur ce texte.
  • est-ce que quelqu'un sait ce que gravissimus veut dire svp?

    et suae?

    je ne les trouves pas dans mon dico
  • gravissimus est le superlatif de gravis e.

    suae est le génitif féminin singulier ou le datif féminin singulier ou le nominatif féminin pluriel du pronom adjectif possessif suus suaa suum

    Pour chercher dans un dictionnaire, il faut retrouver le nominatif, masculin si c'est un adjectif ou un pronom. Il faut donc connaître ses déclinaisons. Pour un verbe, il faut retrouver la 1ère personne du singulier de présent de l'indicatif, donc savoir ses conjugaisons. Revois-les, ainsi que la leçon concernant les degrés de l'adjectif.
    Sinon, tu es très mal parti en latin... Tu es en quelle classe ?
  • je suis en 1ere L
  • Alors, suis mon conseil, prend une grammaire et révise les bases.
  • ok
  • Comment est-ce qu'on dirait ceci en latin (à peu près..)

    Fait ce que tu veux, du moment où cela ne fait de mal à personne.


    Est-ce que ceci est correct ? :
    Ago quis vos volo, sed non nocere

    Merci :)
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Bonjour Zertie,

    J'écrirais plutôt

    Fac quid vis nisi nocet.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.