134689136

Réponses

  • AglaeAglae Membre
    Effectivement AristoFan, vous avez raison, lorsque vous écrivez que "-ne" s'utilise dans une interrogative directe, mais lorsqu'il est en corrélation avec "an", il s'utilise dans une interrogative indirecte double -lorsqu'il y a une alternative, comme vous l'avez écrit-.

    Excusez-moi, de quel droit vous ai-je tutoyée dans le message précédent?

    J'aimerais que quelqu'un apporte confirmation à ce que j'écris, afin que je sois vraiment certaine de la réponse.
  • ArthurArthur Membre
    Personnellement je traduirais par "An audebis ?" (seul), qui a le mérite d'être plus court et d'avoir une légère valeur ironique, qui me semble bien correspondre à la locution en français.
  • Avis de la grammaire de Lucien Sausy (je me suis enfin décidée à me lever pour aller voir):
    Lucien Sausy a écrit:
    Dans une interrogation double, directe ou indirecte, le premier membre est introduit par UTRUM (laquelle des deux choses?) ou -NE (est-ce que?).
    Le deuxième membre est introduit par AN (ou bien?), rarement par -NE.

    Exemple: Utrum vigilas (ou vigilasne) an dormis?

    NB: Dans une interrogation double, OU NON se traduit par:
    ANNON, surtout dans l'interrogation directe;
    NECNE, surtout dans l'interrogation indirecte.
    Donc on peut écrire: "Audebisne annon?" ou "Utrum audebis annon?"
    Mais après réflexion, "cap ou pas cap" n'est pas une vraie question... c'est simplement une façon de mettre au défi. Alors pourquoi pas se contenter de "Num audebis?" (réponse attendue = négative), c'est-à-dire "tu n'oseras pas, n'est-ce pas?"

    Aglae: Ca ne me dérange pas qu'on me tutoie. J'ai moi-même tendance à tutoyer les gens sur ce forum, mais je me rends compte que cela peut gêner certains. Il faudrait lancer un sondage, un de ces jours...

    note sur "VEL": il apporte plutôt une correction, et se traduit généralement par "ou plus exactement". Le "ou" dit d'exclusion, c'est-à-dire celui qui oblige à choisir chaud OU froid, blanc OU noir, la nuit OU le jour, ce n'est pas VEL, mais AUT.
  • AglaeAglae Membre
    Merci AristoFan, cela m'est plus clair.

    Quant au tutoyement ou au vouvoiement, cela dépend souvent de l'âge des personnes auxquelles nous nous adressons. Sur ce forum, je vouvoie tout le monde, parce que, sans le savoir, je m'adresse peut-être parfois à des professeurs. Je n'ose pas vraiment demander l'âge des membres, certains considèrent cette information comme intime. Comme vous (vel tu ;)) l'avez écrit, il serait bon de lancer un sondage...
  • la traduction qui s'approcherait le plus en latin, serait donc "num audebis" ?
    ps : en effet, il y a une connotation de défi ds le sens de l'expression.
  • Je vote pour "num audebis?"

    Aglae: n'envisageant pas de tenir une liste des membres du forum selon leur âge/situation (élève ou professeur), je tutoie tout le monde comme j'aurais pu vouvoyer tout le monde. Mais je me rends compte que tous n'ont pas forcément envie de se faire tutoyer... je vais peut-être finir par le lancer, ce sondage!
  • Je suis entrain de rédiger un livre et j'aurais besoin d'aide pour traduire quelques phrase du francais au latin. Suis-je a la bonne place ? et puis-je a l'occasion demandé votre aide ?
    Une des phrases a traduire serait celle-ci.
    Combattant de dieu, revenez vers la lumière ....
    A la mémoire de nos amis...

    Pour l'instant ce sera tous....merci beaucoup...
  • ZorahZorah Membre
    En latin ecclésiastique, auquel vos phrases semblent renvoyer, on pourait dire :

    Combattant de dieu, revenez vers la lumière ....
    Militans Dei, revertere ad lucem...

    A la mémoire de nos amis...
    In memoriam amicorum nostrorum...

    En latin plus classique nous pourrions avoir :

    Miles Dei, revertere ad lucem...
    Memoria amicorum nostrorum... (Memori? bien entendu.)
  • 3vaa3vaa Membre
    Bonjour,

    J'ai quelque citations que j'aimerais traduire en latin. J'ai chercher pendant un bon 2heures un site me permettant de traduire mes petites phrases en latin mais je n'ai rien trouver. :/ J'essaie donc ici. Voici mes 3 premières citations que je veux traduire:

    1) Bon sang ne peut mentir
    2) L'eau coule paisible là où le courant est profond
    3) Inutile d'interroger le Ciel; il a réponse à tout

    Merci d'avance =D
  • Mieux vaut que tu n'aies pas trouvé de site de traduction en latin.
    Voici ce que deviennent tes phrases sur un site après les traductions français latin français :
    1) Décent cruoris thanksggiving pas étain à être étendu
    2) La facture à projeter paisible financier primitif o lui usitée à être profond
    3) La région d'interroger lui Paradis ; ça ceux-ci à dites verso tout.
  • 3vaa3vaa Membre
    Sans vouloir te vexer,
    Ce que tu as écrit n'a absolument aucun sens!
    Je vais encore chercher...
    Merci quand même! =)
  • JehanJehan Modérateur
    Mais ce n'est pas Anne qui a écrit ça...
    Elle n'a aucune raison de se vexer de ta remarque.
    L'auteur, c'est un site de traduction.
    Surréaliste, non ?
    Pour mieux te montrer que de tels sites de traduction automatique
    sont à déconseiller !
  • 3vaa3vaa Membre
    Et toi, tu n'aurais pas une idée de la traduction que je cherche? :/

    Oui, je m'en suis bien rendue compte! ;)
  • Anne345 a écrit:
    1) Décent cruoris thanksggiving pas étain à être étendu
    2) La facture à projeter paisible financier primitif o lui usitée à être profond
    3) La région d'interroger lui Paradis ; ça ceux-ci à dites verso tout.
    Ouaouh! Même en cherchant bien, je n'arrive pas à comprendre comment le traducteur a pu aboutir à ça. Aurais-tu l'URL, Anne? Ca a l'air très amusant :D
  • 3vaa3vaa Membre
    BonjourAristoFan,

    Aurais-tu une idée de traduction? :/
    Ps: Moi non plus je ne vois pas comment elle a pu aboutir à cette traduction , c'est totalement incompréhensible! =D :P
  • On comprend (un peu) mieux avec le latin intermédiaire :

    1) Decens cruor ne plumbum album recubo
    2) Unda iacio pacifice l o him vulgaris sum profundus
    3) Situs d'interroger him Olympus ; is has refero totus
    [lien invalide]
    Amusez-vous bien !
  • Bonjour j'aimerais savoir comment on dit ===>
    "assassin" et "magicien" en latin s'il vous plait.
    Je cherche toujours des dictionnaires, mais j'en trouve pas ><
    Et de toute façon je préfère avoir une réponse sur ( car on sait jamais les dictionnaires sur internet ).
    VOila, merci si vous pouvez me répondre =D
  • interfector, oris, m. : - 1 - meurtrier, assassin. - 2 - destructeur.
    sicarius, ii, m. : - 1 - sicaire, meurtrier, assassin, bandit... (assassin professionnel)

    magus, i, m. : - a - mage, savant chez les Perses. - b - magicien, enchanteur
    veneficus, i, m. : - a - empoisonneur. - b - enchanteur, magicien.
  • merci beaucoup =)
  • "Assassin" et "magicien"... S'agirait-il des classes de D&D? Dans ce cas, je conseille la traduction "sicarius" pour l'assassin, et "magus" pour le magicien. "Veneficus" serait à réserver à l'ensorceleur.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.