A l'occasion de notre mariage, mon futur mari souhaiterait faire graver sur sa bague l'expression "pour toujours et à jamais" en latin.
Pouvez-vous s'il vous plaît me donner la traduction latine ?
Quelqu'un pourrai-t-il me traduire cette phrase en latin s'il vous plait.
"Mon coeur t'attend, enchainer au mur de la raison" ou bien quelque chose qui s'en apparente. merci d'avance
ExquiZ je ne vois pas comment traduire ça, cela me parait trop... français.
wearten: le siège des sentiments chez les latins est plus la poitrine que le coeur, je me permets donc de changer un peu l'image pour garder l'esprit, je simplifie aussi en disant : captif dans la prison de la raison
Pectus meum te esxpectat in rationis carcere captivum
J'ai besoin d'aide pour une traduction francais vers latin. Je vais me faire un Tatoo et j'aimerais avoir cette phrase-ci en latin: Ma famille, ma vie, mon univers.
Si quelqu'un peut m'aider j'en serais tres heureuse. Au plaisir d'avoir une reponse
Bonjour j'aurais besoin d'une traduction en latin, d'une phrase du poème Invictus de William Henley. La phrase est la suivante:
Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.
Merci d'avance pour votre réponse
Je me permets de poster ici, car après avoir passer des heures et des heures avec des dictionnaires, des traducteurs... je n'arrive pas a trouver deux fois le même résultat.
J'aimerais savoir comment on écrire "croire en ses rêves" en latin.
Est ce que quelqu'un pourrait me venir en aide?
merci d'avance.
merci,j'hésite car j'ai eu plusieurs réponse.... et c pour un tatouage, j'aurais aimé savoir lequel sonne mieux pour dire croire en ses rêves, avoir confiance en soi.
si vous pouviez m'aider à traduire cette phrase sa serait super...
j'ai jamais fait de latin donc je vous fait confiance:
"tout ce que nous avons à décider c'est que faire du temps qui nous est imparti ..."
merci d'avance ..
Tu veux peut être dire:
"tout ce que nous avons à décider c'est de faire du temps qui nous est imparti ..."
Bonsoir.
Là ça ne veut rien dire...
Reformulé autrement, ça donne : « Que faire du temps qui nous est imparti ? », voilà ce qu’il nous reste à décider. Sa première formulation était la bonne.
Je dirais :
Id solum cernere/statuere debemus, quomodo adhibeamus tempus quo (adhuc) fruimur. (j’ai bon ?)
Je dois traduire deux phrases (sans contexte ) pour un devoir.
- un homme d'une très grande intelligence
- les plus expérimentés des matelots
Pour la première, j'ai d'abord trouvé " Uir magno ingenio" mais j'ai ensuite eu un doute ethésite avec " Uir magni ingenii " (problème d'ablatif et de génitif de qualité)
Ou bien je me suis total planté et c'est " Uir maximo ingenio" ?
Réponses
même pas un petit conseil..... je n'ai pas du frapper à la bonne porte =(
Æternæ arcæ
A l'occasion de notre mariage, mon futur mari souhaiterait faire graver sur sa bague l'expression "pour toujours et à jamais" en latin.
Pouvez-vous s'il vous plaît me donner la traduction latine ?
Merci d'avance.
"Mon coeur t'attend, enchainer au mur de la raison" ou bien quelque chose qui s'en apparente. merci d'avance
wearten: le siège des sentiments chez les latins est plus la poitrine que le coeur, je me permets donc de changer un peu l'image pour garder l'esprit, je simplifie aussi en disant : captif dans la prison de la raison
Pectus meum te esxpectat in rationis carcere captivum
J'ai besoin d'aide pour une traduction francais vers latin. Je vais me faire un Tatoo et j'aimerais avoir cette phrase-ci en latin: Ma famille, ma vie, mon univers.
Si quelqu'un peut m'aider j'en serais tres heureuse. Au plaisir d'avoir une reponse
Maylissa
Ces termes génériques peuvent donner plusieurs traductions. J'espère n'avoir pas faussé ce que tu entends exprimer.
Gens mea, anima mea, universum meum.
Tant pis, il s'orientera sur autre chose !
Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.
Merci d'avance pour votre réponse
Je me permets de poster ici, car après avoir passer des heures et des heures avec des dictionnaires, des traducteurs... je n'arrive pas a trouver deux fois le même résultat.
J'aimerais savoir comment on écrire "croire en ses rêves" en latin.
Est ce que quelqu'un pourrait me venir en aide?
merci d'avance.
julie
j'ai eu plusieurs réponses:
1/ in somniis spem habere
2/ Tibi ipsi crede
3/ Crede somnis tuis
4/ Tibi Fidem Habe
5/ Credo somnis meis
merci d'avance!
Entre 1 3 et 5, je préfère le 1, nettement.
Entre 2 et 4, je préfère le 2.
si vous pouviez m'aider à traduire cette phrase sa serait super...
j'ai jamais fait de latin donc je vous fait confiance:
"tout ce que nous avons à décider c'est que faire du temps qui nous est imparti ..."
merci d'avance ..
"tout ce que nous avons à décider c'est de faire du temps qui nous est imparti ..."
Là ça ne veut rien dire...
Reformulé autrement, ça donne : « Que faire du temps qui nous est imparti ? », voilà ce qu’il nous reste à décider. Sa première formulation était la bonne.
Je dirais :
Id solum cernere/statuere debemus, quomodo adhibeamus tempus quo (adhuc) fruimur. (j’ai bon ?)
Je souhaiterais traduire en latin la phrase suivante :"la peur n'est pas un obstacle". Quelqu'un peut il m'aider?
Merci
Yann
Je dois traduire deux phrases (sans contexte ) pour un devoir.
- un homme d'une très grande intelligence
- les plus expérimentés des matelots
Pour la première, j'ai d'abord trouvé " Uir magno ingenio" mais j'ai ensuite eu un doute ethésite avec " Uir magni ingenii " (problème d'ablatif et de génitif de qualité)
Ou bien je me suis total planté et c'est " Uir maximo ingenio" ?
Merci d'"avance