13567134

Réponses

  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Bonsoir Chacha,

    Dans l'Eglise catholique, la bénédiction s'effectue selon le rituel
    In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti : au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
    De même le Sanctus emploie Benedictus qui venit in nomine Domini : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, qui rend louange au Christ lors de son entrée triomphale dans Jérusalem au jour des Rameaux.

    Ce carnis me gêne parce qu'en latin ave doit être suivi d'un vocatif alors que carnis est le génitif de caro.
  • Bonjour à tous
    Je vous remerci de m'avoir aider à traduire mes phrases en latin

    J'en est une toute derniere, il me semble que j'ai trouver la bonne traduction cette fois ci ?

    aimer c'est la vie
    amare vivo est
    ou
    amare vivere est
    ?

    Merci d'avance de votre réponse

    yohann
  • aimer c'est la vie : amare est vita
    aimer c'est vivre : amare vivere est

    En français tu ne peux pas construire une phrase si tu ne connais pas les conjugaisons. Et en latin, en plus, les mots autres que les verbes se déclinent, c'est à dire que leur forme change selon leur fonction dans la phrase. Si tu n'as jamais appris le latin, il est est impossible de traduite à partir d'un seul dictionnaire.
  • bonjour

    je désirerai appelé un de mes tableaux l'avenir des affamés
    cet oeuvre ayant trait à la raréfaction des denrées alimentaires sur la planète
    quelqu'un peut-il me venir en aide
    mille mercis par anticipation
  • Jean-Luc a écrit:
    Ce carnis me gêne parce qu'en latin ave doit être suivi d'un vocatif alors que carnis est le génitif de caro.
    C'est certain et je partage entièrement votre point de vue. Mais peut-être peut-on résoudre le problème en supposant que c'est la donnée qui est fautive, nous pourrions alors :

    -soit supposer que le texte d'origine était ave voluptates carnis (ou carnis voluptates)

    -soit que le mot carnis est quand même un nominatif ou vocatif. Cette forme nominative est attestée en latin archaïque (antérieur donc à l'ère chrétienne) et en latin décadent (Priscianus, grammairien du 6ème siècle).

    Cela en supposant, comme vous l'avez fait, que toute cette invocation satanique soit calquée sur les invocations chrétiennes à la Trinité, par exemple. Il serait intéressant de savoir à quelle époque elle remonte. Après tout, elle est peut-être toute récente ?
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Bonjour Pat,

    Je te proposerais
    Fame enectorum futurum tempus.

    Mon latin datant, j'espère que tu auras d'autres réponses.
  • esurientium futura
  • merci beaucoup
  • Bonjour le forum!

    J'aimerai traduire cette phrase :

    "Du feu est leur vigueur et du ciel leur naissance".

    Merci d'avance pour ceux qui pourront m'éclairer !
  • ex igne vigor eorum et ex caelo ortus.
  • Bonjour a tous,

    Je retape un vieux manoir du XIeme, et voudrais mettre un "parchemin en latin" disant ceci:

    "Cette maison a su vous séduire, aidez-nous à la faire revivre. Merci"

    Je vous en suis tres reconnaissant d'avance
    Cordialement

    JC
  • Je n'ai jamais fait de latin de ma vie et j'aimerais traduire qql mots. J'ai fais qql recherche sur le net avant de vous contacter, mais souvent ce qu'on trouve ce sont des dictionnaires avec lesquels on traduit un mot puis un autre. J'ai peur que le résultat ne soit pas correct.

    voici donc ce que j'aimerais traduire:

    mémoires éternelles
    coffres éternels


    Par avance merci
  • bonsoir
    pourriez vous me traduire deux phrases e français en latin je vous remerci d'avance.
    * pas un jour sans lui
    * pas un jour sans elle
    voila merci
  • Latin - Si l'un alors l'autre aussi ! (traduire la possession) Je dois traduire en latin ce texte en français :

    "Enfin, parce qu'un étang était proche, le paysan prit la résolution [de] rester là avec son cheval et b]ses[/b enfants."

    Etonné je fus de transcrire son pas ses !!!?
    Mais quelle est donc ce trait qui mérite procès
    Y-aurait-il raison obscure qui m'échappât ?
    Traduction tant attendue, enfin te voilà !

    "Tandem, quod stagnum erat propinquum, agricola cepit consilium manere ibi cum suo equo puerisque."

    Si fausse elle fût, elle est aussi de bonne fois...
  • Alors j'aimerais si cela n'est pas trop long que vous me traduisiez cette
    phrase: "Je vais jamais te décevoir" (i will never disappoint you)
    Kyrios ou le maître d'une femme...
    Pour répondre à la question, sans doute faudrait-il savoir de quelle déception il s'agit ? Si cela est destiné à une femme, le sens traduit concernerait plutôt la fidélité (le dévouement ?), non ?
    Un conseil qui n'engage que moi, s'il s'agit de ce que je viens d'évoquer : une mutilation tel que le tatouage n'est pas une preuve d'amour
    Si je suis à côté de la plaque, sorry
  • Bonjour,

    est-ce que vous pourriez me traduire la phrase "Poursuis ton rêve pour le réaliser..." en latin svp ?
    J'ai fait 2 ans de latin au collège mais il me reste plus grand chose :s

    Merci d'avance.

    A+, Jérémy
  • Quelqu'un pourrait-il me traduire cette phrase "à partir de mes ascendants vers mes descendants". Je vous remercie d'avance à tous en vous souhaitant une très bonne fin de soirée. Si c'était possible d'avoir une réponse en soirée ce serait très aimable à vous tous car j'ai besoin de cela pour le lycée:'( je vous remercie une fois de plus et j'attends avec impatience vos réponses.
  • Ab ascendentibus ad descendentes est une solution, qui colle au texte. Il me semble que la formule Ad descendentes ab ascendentibus serait plus élégante.

    Zorah
  • Je vous remercie Zorah de votre traduction. Bonne fin de soirée à vous.
  • Bonjour tout le monde, j'aimerais avoir la traduction en latin de la phrase " S'armer pour conquérir"
    Je n'est jamais fait de latin avant donc ceci est difficile pour moi.
    Merci d'avance :)
    Bye!
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.