24567134

Réponses

  • Merci Beaucoup :)
  • Bonjour

    Je cherche quelqu' un pouvant traduires 4 ou 5 phrases assez personnel en latin.

    Si quelqu'un pourrais me laisser sont mail, ou prendre contact avec moi afin de m'aider.
    Les traducteurs font du mot à mot donc ce n'est pas forcément très bien.


    Ceci est tres important pour moi
    Merci d'avance pour votre aide
  • Bonjour
    Je suis désolé de poser encore une question de traduction, mais j'ai tout essayer au point de vue des traducteurs et soit c'est du mot à mot soit sa ne veut rien dire.

    Je voudrais savoir comment ce traduit :
    " l'amour d'une femme est la vie "

    je vous remercie d'avance de votre réponse qui est tres importante pour moi
  • JehanJehan Modérateur
    Bonsoir.

    Si tu ne maîtrises pas bien le latin, comment as-tu pu te rendre compte
    que les traductions obtenues étaient "du mot à mot" ou "ne voulaient rien dire" ?
    Cela m'intrigue...

    Il me semble qu'on pourrait traduire par : "Mulieris amor vita est."
    J'espère que cela te conviendra mieux.
  • bonsoir
    merci de votre réponse
    En faite le problème des traducteurs est la conjugaison, je me suis aperçut que la conjugaison en latin ce fait à l'aide de lettres ajoutées au mot ...
    Enfin n'ayant jamais de latin ... vous comprendrez le moyennement fondé de ma réponse
    Encor merci par contre je crois que c'est muliebris amor vita est
    Non ?
  • JehanJehan Modérateur
    Les deux peuvent se dire.
    muliebris est un adjectif signifiant "féminin"
    et mulieris, génitif du mot mulier, "femme", signifie "de la femme".

    Pour vos problèmes de conjugaison... Comme dans la plupart des langues, en latin, les verbes ont évidemment des formes et des terminaisons variées selon les modes, les temps et les personnes.

    Ici, il se trouve que la forme verbale latine et la forme française (que nous avons héritée du latin) est exactement la même: est.
  • Bonjour,

    Une famille dont le nom m'échappe porte sur ses armes la devise : "Nunquam decipiens", c'est à dire "Toujours à la hauteur", qui ne déçoit jamais, qui ne trompe jamais, qui ne dupe jamais... (sens de l'anglais to deceive). C'est sans doute assez délicat de se l'approprier...

    Mais vous pouvez peut-être l'adapter, par exemple Tibi nunquam decipiens, jamais décevant pour toi, qui ne te déçoit jamais. Sens assez général. Ou bien vous traduisez mot à mot le français, mais c'est sans doute moins latin : Ego te numquam decipiam ou Te nunquam decipiam, je ne te décevrai jamais. Si vous péférez une tournure passive : Nunquam a me decipieris, Nunqam spes tua decipieretur, tu ne seras jamais déçue par moi, ton espoir ne sera jamais déçu. Il reste qu'à côté de la notion de déception proprement dite le latin decipio comporte celle de tromprerie, de duperie. Une phrase comme Tu a me nunquam expectatione frustrata ne comporterait que la notion de déception. Mot à mot : Toi par moi jamais privée de ton attente, jamais déçue par moi. C'est un peu long ? On peut abréger un peu : A me nunquam expectatione frustrata, jamais déçue dans ton attente ; ou un peu plus : A me nunquam frustrata, jamais déçue par moi.

    Si la personne que vous ne voulez pas décevoir est un homme il faut écrire : A me nunquam expectatione frustratus pour accorder correctement l'adjectif.

    Zorah
  • bonjour...
    je créer des blasons heraldiques pour un assiciation mediéval, et je cherche une traduction latine pour l'expression
    "qui s"y frotte, s'y pique "
    qqn pourrai il m'aider svp?
  • C'est en fait la devise de la ville de Nancy, je crois que c'est Nancy ! En latin, ça donnerait "Non inultus premor", qui signifie littéralement "je ne suis pas touché = on ne me touche pas avec impunité = impunément".
  • mille merci
  • je vous remercie beaucoup
    Bonne soiree à vous Bonjour
    J'ai essayer de traduire la phrase suivante :

    aimer c'est seigner

    sa à donner

    adamo as are avi atum itaque cruor oris

    pourriez vous me dire si le traduction est correcte ?
    j'ai un doute

    c'est tres important pour moi
    Un gros merci d'avance pour votre reponse
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Bonjour Yohann,

    Je dirais plutôt
    Amare sanguinare est
    plus exact que le résultat d'une traduction automatique.
  • amare sanguinare est.

    Trop tard, mais réponses concordantes !
  • Merci beaucoup de votre réponse rapide Zorah, donc j'aimerais faire sur que j'ai bien compris. Alors Nunquam decipiens Signifie toujours à la hauteur, c'est bien sa?
  • Oui, mot à mot qui ne déçoit jamais.

    Zorah
  • Kyrios a écrit:
    Alors Nunquam decipiens Signifie toujours à la hauteur, c'est bien sa?
    Une langue évolue, on ne peux pas vraiment traduire une expression mot à mot, car elle est elle-même la transcription d'une autre maxime plus ancienne, latine dans le cas présent ! Il est d'ailleurs préférable de trouver l'origine de la locution plutôt que de la traduire telle qu'elle apparait aujourd'hui, car on risquerait de falsifier l'expression, si j'ose dire. Traduire "Toujours à la hauteur" par "Nunquam decipiens" est la meilleure solution, bien que cela signifie littéralement "Qui ne déçoit jamais" car il exprime beaucoup plus sensiblement ce qu'implique notre expression contemporaine !

    De même pour "Qui s'y frotte s'y pique", qui est une expression beaucoup trop moderne pour pouvoir être traduite littéralement dans la langue latine ! Il faut donc utiliser des équivalences parmi les maximes déjà existantes et qui expriment le cœur même de cette expression. C'est pourquoi on opte pour "Non inultus premor", qui littéralement veut dire "on ne me touche pas impunément" mais qui exprime très bien le sens de l'expression contemporaine.
  • eh bien je vous remercie beaucoup
    vous ete vraiment sympa de m'aider et ce site est super
    Un gros merci
    A bientot
  • j ai besoin d avoir une reponse a la question que je vais poser voici la question :comment traduit on cette phrase :IN NOMINE DEI NOSTRI SATANAS LUCIFERI EXCELS! AVE VOLUPTATIS CARNIS!MERCI BEAUCOUP DE ME REPONDRE LE PLUS VITE
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Bonjour Chacha

    C'est une parodie blasphématoire d'une invocation divine.

    Au nom de notre dieu Lucifer Satan le très-haut, salut chair du plaisir (de la volupté) !

    Je suis gêné par ce carnis qui n'est pas au cas attendu.
  • Merci Beaucoup Jean Luc Tu Me Sort D Un Sacre Petrin Juste Quelle Invocation Divine? Quand Tu Veux Dire Que Tu Est Gene Par Ce Carnis C Est A Dire?
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.