1171172173174175177»

Réponses

  • En fait ça doit être Spiritus, avec une majuscule, c'est : "Va où l'Esprit te conduit", non ? C'est du latin d'Eglise, tardif, mais ça me paraît compréhensible.

  • LaoshiLaoshi Membre

    Ventus peut aisément remplacer spiritus.

  • LaoshiLaoshi Membre

    À toi.

  • Pourquoi ne rend-elle pas l'idée ?

    QVO TE FERT VENTUS = "Où te porte le vent"

    Et il fallait traduire : "Là où le vent te porte"

    => ???

    Et pourquoi un point d'interrogation ,

  • LaoshiLaoshi Membre
    21 janv. modifié

    Je croyais qu’il fallait traduire : Va où le vent te porte !

  • Le latin est plus elliptique que le français, et surtout s'il s'agit d'une devise. De plus, il n'y a pas d'ambigüité (comme en français) sur le mot "où", qui correspond bien, soit à "quo" (comme ici, avec mouvement), soit à "ubi" (sans mouvement). Je dirais que la version d'Yvain reste plus abstraite, un peu plus énigmatique : effectivement, le mot "va" n'y figure pas, il est sous-entendu et on le déduit de "te fert" : si le vent te porte quelque part, tu y seras. Il y a quand même une nuance à mon avis qui n'est pas rendue (celle de l'accord entre la direction prise par la personne et la direction du vent). Je suppose qu'en espagnol, on dirait par exemple "Vaya con el viento". Mais finalement, c'est encore en français que l'idée est le mieux exprimée, cocorico ! 😀

    Dès que le vent soufflera je repartira

    Dès que les vents tourneront nous nous en allerons... (de requin)

    (Renaud)

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.