Traduction d'une phrase en français vers le latin

1132133134135137

Réponses


  • Bonjour,

    Firme et tranquille.

    (Ce sont des adverbes. En latin, si l'on choisissait d'utiliser des adjectifs, il serait bon de savoir à quoi il se rapportent. En français aussi d'ailleurs...)

  • Bonjour,

    Je souhaiterais traduire cette devise en latin : "Ferme et tranquille", dans le sens de fort et stable pour "ferme".

  • Cela se rapporte à un état d'esprit, une façon d'être, mais aussi à une personne. C'est un chemin à prendre. J'avais trouvé "Quietis firmo".

  • C'est pour un ex libris, cette devise sera accompagnée de l'icône d'une ancre marine.

  • Donc je récapitule :

    La traduction en latin de "Ferme et tranquille", dans le sens de fort et stable pour "ferme".

    C'est pour un ex libris, cette devise sera accompagnée de l'icône d'une ancre marine.

    Cela se rapporte donc à un état d'esprit, une façon d'être, mais aussi à une personne. C'est un chemin à prendre.

    J'avais trouvé "Quietis firmo"...

  • Jean-LucJean-Luc Modérateur

    Bonjour,

    Compte tenu de ces précisions et s'il s'agit d'une invitation, d'un chemin de sagesse, je verrais bien

    Ad quietem firmiter.

  • Rebonjour,

    Si cela se rapporte à quelqu’un, tu peux écrire avec ton ancre :

    FIRMVS AC SERENVS

    ou

    FIRMVS ET QVIETVS

    Si cela se rapporte à une femme ou à l’ancre qui est du genre féminin (ancora) tu mets les adjectifs au féminin (A à la place de VS.)

  • Je vous remercie beaucoup.

  • Bonsoir,

    Pour conclure un mémoire de fin d'étude, je souhaite mettre dans ma conclusion une formule latine signifiant "Tout espoir est perdu". Il s'agit d'un clin d’œil pour une des personnes qui relira, et qui se reconnaitra.

    Mon latin de lycée est très rouillé, et nos "amis" les traducteurs Web ne m'inspirent qu'une confiance relative.

    Sur la base de "at spes non fracta" qui voudrait dire "tout espoir n'est pas perdu", j'en suis à envisager "Spes frangatur", mais pouvez-vous me confirmer que c'est équivalent à ma formule française ? Ou me proposer quelque chose de mieux ?

    Merci beaucoup, et bonnes fêtes de Réveillon !

  • LaoshiLaoshi Membre

    Bonjour,

    On peut essayer :

    Omnis spes fracta.

  • DBZDBZ Membre

    Bonjour et merci @Laoshi !

    Très bonne nouvelle année à vous, et à toutes les personnes sur ce site. Que 2021 nous rapporte une vie normale, et la santé...

    Si une autre personne pouvait confirmer ?

  • Bonjour

    j’ai arrêté le latin il y a si longtemps que j’ai besoin de votre aide pour traduire la phrase suivante :

    ma sœur est l’ange qui prend soin de moi


    merci beaucoup !

    ch

  • mbinoumbinou Membre

    Bonjour à tous

    j'ai besoin de votre aide car je n'ai pas fait de latin depuis très longtemps

    j'ai besoin de la traduction de la phrase :"l'espoir est une machine à coudre les blessures".

    Les différentes traductions que j'ai pu trouver s'accordent sur "Sutura apparatus vulnere virtus"

    Est-ce correct ? Sachant qu'espoir se traduit Spes normalement ? merci par avance

  • LaoshiLaoshi Membre

    Bonjour,

    L‘image de la machine à coudre est évidemment difficile à rendre...

    Propositions :

    Spes vulnera quasi sanat.

    Spes quasi vulnerum sutura est.

  • mbinoumbinou Membre

    Bonjour

    merci pour votre réponse... oui je me doute bien car comme vous dites c'est très imagé.

    quelles sont les traductions littérales de vos 2 propositions ? Histoire que je fasse un choix. merci encore

  • LaoshiLaoshi Membre
    8 mars modifié

    -L'espoir pour ainsi dire répare les blessures.

    -L'espoir est comme une suture des plaies.

  • eyzyeyzy Membre

    Bonjour,

    Serait il possible de me traduire cette mini phrase ?

    "le pouvoir des ressources" en latin? svp

    merci infiniment, d'avance :)

  • JehanJehan Modérateur

    Bonsoir.

    Sans contexte, ça reste imprécis...

    Quel genre de ressources ?

    Quelle sorte de pouvoir ?

  • tantojaptantojap Membre

    bonjour , une association reconstitution historique romaine recherche une traduction en latin ancien .

    MARS DIEUX DE LA GUERRE PROTEGE MOI ET LES MIEN

    Je remercie tout personnes qui pourrez nous aidé

  • LaoshiLaoshi Membre

    bonjour , une association <de> reconstitution historique romaine recherche une traduction en latin ancien .

    MARS DIEUX DE LA GUERRE PROTEGE MOI ET LES MIENs

    Je remercie toute personnes qui pourrait nous aidéer

    O MARS DEUS* BELLI CURA ME ET MEOS !

    *Le vocatif de deus, i : dieu, est inusité en latin classique. La traduction n'est donc pas meilleure qui soit. On peut tenter aussi : O MARS BELLIPOTENS...

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.