Traduction d'une phrase en français vers le latin

1132133134136138

Réponses

  • JehanJehan Modérateur

    Mais "avec résilience et respect" n'est pas un complément de moyen, ce me semble... C'est un complément de manière.

  • Je signale simplement l'usage avec des termes précis (silentio, iure, ordine, arte, ratione) qui s'emploient à l'ablatif seul pour indiquer la manière, termes qui ressemblent, par leur champs sémantique, à ce que l'on retrouve dans cette phrase. Et, de toute façon, dans ma phrase il y avait le couple adjectif/substantif, donc cum, comme il a été dit, peut être élidé. Et en poésie le cum est systématiquement élidé (Virg. En. 2, 323 par exemple, gemitu, seul).


    Concernant le moyen, vous avez raison, mais cela concerne aussi bien les personnes (conuincere aliquem testibus par exemple) que les choses ; concernant les noms abstraits, je n'ai pas d'exemples sous la main, mais j'y penserai peut-être pour la suite.

    En tout cas, dans votre phrase, le cum n'était absolument pas fautif, mais il me semble redondant, peut-être à tort ; peut-être se concéder un emploi poétique et l'omettre? Dans la mienne, je ne l'aurais jamais mis.

  • JehanJehan Modérateur

    dans votre phrase

    Ce n'est pas moi qui ai proposé une phrase avec "cum".

  • C'était pour @poenulus ma réponse, pardon!

  • Ce n'est pas moi qui ai proposé une phrase avec "cum".

    Non, c'est vrai. Et d'ailleurs, (car je trouvais bizarre d'être choquée par une tournure grammaticale pourtant correcte) je viens de relire en entier, le tome V de la correspondance de Cicéron, et j'ai cherché la façon dont cet auteur classique traduisait la façon de se comporter (avec modération, avec bassesse, avec amabilité, avec sagesse, avec zèle...) Eh bien, c'est le plus souvent à l'aide d'un adverbe, comme tu l'as proposé, Jehan !

    Ou alors, il mélange adverbe et adjectif, ou comme nous l'avons fait d'abord, il utilise un adjectif joint au nom animus.

    -Recepit enim et mecum locutus est suavissime

    -Nos agemus omnia modice.

    -Nisi omnia essent acta turpissime...

    -<Cato> quidem in me turpiter fuit malevolus.

    -Neque id faciam humili animo.

    -Num L. Torquatum, virum fortem et cum auctoritate Formis non habemus.


    J'ai également parcouru le Brutus (un peu plus languissant) ....

    -Tam diu quam licuit in civitate bene beateque vivere...

    -Dicere enim bene nemo potest nisi qui prudenter intellegit. (pourquoi pas cum prudentia ?)

    ...nisi queas solute et suaviter dicere.

    -Rem videbar acute, componebat diligenter, memoria valebat. (Là encore cum diligentia pouvait être utilisé...)


    J'ai feuilleté le discours pour Clientius....

    -Perfregit ac prostavit omnia cupiditate et furore. (plutôt compléments de cause mais qui traduisent tout de même une façon d'être)

    -Confecit tabulas diligentissime Cluentius.

    -Optimis hercule temporibus, tum cum homines se non jactatione populari sed dignitate atque innocentia tuebantur...


    J'ai laissé Cicéron pour Tite-Live dont j"ai abandonné assez vite le livre V de l'histoire romaine ou je lis :

    -...dum bellum majore animo gerunt quam consilio, praecipitavere se in insidias.

    -Adversus quos (désigne les Gaulois) Romani nihil temere nec trepide.


    Ce ne sont bien sûr que quelques exemples, qui ne prouvent pas grand-chose. Mais le fait est que, dans les nombreuses pages que j'ai parcourues, je n'ai pas beaucoup trouvé d'exemples avec cum + nom abstrait indiquant la façon de se comporter.. Ce qui me laisse à penser que la règle de grammaire apprise n'est peut-être pas suivie de façon aussi stricte qu'on le croyait. L'auteur choisit son style.

  • Bonjour à toutes & tous,

    j’espère que mon message ne vous surprendra pas trop mais j'ai une question un peu particulière et je cherche desspécialistes pouvant m'aider.

    J'aurai besoin de trouver / valider grammaticalement une phrase en latin pour qu'elle compose les lettres d'un acronyme : N.A.E.N.O et cela en se basant sur cette phrase en français:

    "La nouvelle argile/glaise grandira/croitra/naitra à partir des nombres/chiffres"

    J'avais de lointains rudiments de latin mais je suis (très) rouillé et mes déclinaisons/conjugaisons sont bien loin...

    J'ai fait une tentative avec :

    "Nova Argila Ex Numeri Oritur" (à corriger bien sur)

    Penser vous pouvoir m'aider?

    En vous remerciant,

    Eric

  • Lori_ForgeLori_Forge Membre
    novembre 2020 modifié

    Bonjour tout le monde,

    Je me lance en temps qu'auto-entrepreneur dans la ferronnerie. Mon atelier se trouvant dans la vallée de la Loire, j'ai pensé à "Fer de Loire/Ligérien" pour le nom. Sauriez-vous m'en donner l'équivalent en latin ? Ferrum Ligeris ?D'avance, merci beaucoup pour votre aide !

    Bien cordialement,

    Lori

  • JehanJehan Modérateur

    Bonjour.

    Peut-être LIGERICVM FERRVM ?

  • Merci Jehan, quelle réactivité !


    Que pensez-vous de LIGERIS (que je préfererais à LIGERICUM pour des raisons de sonorité) ?


    J'ai vu ce terme chez "Terra Ligeris", bureau d'études en géologie, "Ligeris Dolium", vin de Chinon, "Ligeris" agence immobilière, ou dans ce texte:

    "Ipsi ex finitimis regionibus copias cogere, praesidia custodiasque ad ripas Ligeris disponere equitatumque omnibus locis iniciendi timoris causa ostentare coeperunt, si ab re frumentaria Romanos excludere aut adductos inopia in provinciam expellere possent."


    Ferrum Ligeris serait il correcte également?


    Merci !

  • JehanJehan Modérateur

    Oui, c'est correct également : "ligericum" est un adjectif (= ligérien) et "Ligeris" l'équivalent d'un complément de nom (= de Loire).

    En latin, sans que ce soit obligatoire, on mettra plutôt le complément en tête : Ligeris ferrum.

  • Et l'adjectif indiquant la nationalité ou l'origine géographique plutôt après.

  • JehanJehan Modérateur

    Donc plutôt ferrum ligericum et Ligeris ferrum, si je comprends bien.

  • Ferrum Ligeris est possible également.( Roma, caput mundi...) 

  • Merci beaucoup à vous deux pour vos connaissances et votre rapidité!

    Je pars pour Ferrum Ligeris alors !

  • Bonjour à toutes et tous,

    Voilà j'aimerai traduire cette maxime en latin mais les résultats obtenus avec des traducteurs en ligne ne me convainquent pas.

    Pourriez-vous me donner une version plus "humaine" ?

    Voici la phrase :

    "Jouer pour le jeu; gagner si l'on peut".

    Ce que j'ai de mieux actuellement c'est :

    "pro ludo ludere. vincite, si potes."

    ou encore

    "Ludere per ludum; Vincite si potes"

    Qu'en dites-vous ?

    Merci d'avance,

    Lab

  • LaoshiLaoshi Membre
    décembre 2020 modifié

    Bonjour,

    Ces traductions ne sont pas correctes.

    Je te propose :

    Ludite ad ludendum ; vincite si potestis. (jouez pour jouer, gagnez si vous pouvez.)

  • Merci bcp ! Je me doutais que ce n'était pas bon. Je trouve par ailleurs cette phonétique bien meilleure :)

  • De rien ! il peut y avoir d'ailleurs d'autres possibilités.😀

  • Bonjour,

    Pouvez-vous traduire la devise "Ferme et tranquille" dans le sens de force et stabilité pour "ferme" ?

    En vous remerciant,

    RG

  • Jean-LucJean-Luc Modérateur

    Bonjour,

    Fortis quietusque

    ou

    Firmus quietusque

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.