1128129130131133

Réponses

  • En fait ça doit être Spiritus, avec une majuscule, c'est : "Va où l'Esprit te conduit", non ? C'est du latin d'Eglise, tardif, mais ça me paraît compréhensible.

  • LaoshiLaoshi Membre

    Ventus peut aisément remplacer spiritus.

  • LaoshiLaoshi Membre

    À toi.

  • Pourquoi ne rend-elle pas l'idée ?

    QVO TE FERT VENTUS = "Où te porte le vent"

    Et il fallait traduire : "Là où le vent te porte"

    => ???

    Et pourquoi un point d'interrogation ,

  • LaoshiLaoshi Membre
    21 janv. modifié

    Je croyais qu’il fallait traduire : Va où le vent te porte !

  • Le latin est plus elliptique que le français, et surtout s'il s'agit d'une devise. De plus, il n'y a pas d'ambigüité (comme en français) sur le mot "où", qui correspond bien, soit à "quo" (comme ici, avec mouvement), soit à "ubi" (sans mouvement). Je dirais que la version d'Yvain reste plus abstraite, un peu plus énigmatique : effectivement, le mot "va" n'y figure pas, il est sous-entendu et on le déduit de "te fert" : si le vent te porte quelque part, tu y seras. Il y a quand même une nuance à mon avis qui n'est pas rendue (celle de l'accord entre la direction prise par la personne et la direction du vent). Je suppose qu'en espagnol, on dirait par exemple "Vaya con el viento". Mais finalement, c'est encore en français que l'idée est le mieux exprimée, cocorico ! 😀

    Dès que le vent soufflera je repartira

    Dès que les vents tourneront nous nous en allerons... (de requin)

    (Renaud)

  • DAOUDDAOUD Membre

    Bonjour,

    Je voudrais traduire une petite phrase en latin mais mes connaissances sont trop limitées, c'est pourquoi je vous demande de l'aide.

    Voici ce que je veux traduire :

    << Livre acheté sur ''bookdepository'' et reçu par la poste à Strasbourg, le 13 mai 2773 AVC >>

    Je l'ai traduis comme ceci, mais je suppose que c'est tout faux : liber emetus in ''bookdepository'' et recipetus per cursus publicus in Argentoratum, 13 majus 2773 AVC.


    Merci d'avance :)

  • Theriakos96Theriakos96 Membre
    24 mai modifié

    Alors,


    Is liber emtus in bookdepositorio acceptusque Argentorato est cursu publico a. d. III Id. Mai. MMDCCLXXIII A.V.C.

    Est-ce que cela te convient? J'ai mis le jour en datation romaine :)

  • JehanJehan Modérateur

    Bonjour.

    Déjà, "acheté" se traduit par "emptus" et "reçu" par "receptus"...

    Et "per" est suivi de l'accusatif : per cursum publicum

    Si "2273 AVC" veut bien dire "2273" avant Jésus-Christ".... Je pense que ta date peut se traduire par :

    anno ante Dominum MMCCLXXIII die tertia decima Maii

  • @Jehan Je pense que AVC est ab urbe condita et ne suis pas sûr que 'par la poste' soit judicieux le traduire par "per + accusatif", j'y verrais mieux un ablatif de moyen, comme mis dans ma traduction !

  • JehanJehan Modérateur

    Merci de ces précisions... Je ne suis pas latiniste expert, comme tu vois.😉

    Je n'avais pas pensé à Ab Urbe Condita. Effectivement c'est plus logique.

    Je sais que les Ides de Mai c'est le 15 mai...

    Pour le 13, comment passes-tu à "III Id. Mai" ?

  • Theriakos96Theriakos96 Membre
    24 mai modifié

    Ce n'est pas vrai : tes remarques étaient pertinentes, tu corrigeais la proposition initiale!

    On calcule en fonction des Ides : a. d. III. Id. Mai se lit comme 'ante diem tertium Ides Maiii' donc le troisième jour avant les Ides de mai (IIIème jour parce que les Ides seraient le jour 1, la veille le jour 2 et l'avant-veille le jour 3). J'espère avoir été clair! 😁

  • DAOUDDAOUD Membre

    Super merci beaucoup pour vos réponses, c'est parfait ! :)

    Oui exactement AVC était bien pour Ab Urbe Condita ;)

    Très bonne idée d'avoir écrit la date ainsi.

  • Par curiosité, pourquoi dois-tu traduire cette phrase en latin?

  • stenosteno Membre

    Bonjour,

    J'aimerais réaliser un tatouage en latin pour le rendre plus "intemporel" et lui apporter une touche de confidentialité.

    Pouvez-vous m'aider à traduire la phrase suivante: "Pourquoi fais-tu cela pour moi?"


    Merci pour votre aide,


    Stephen

  • Theriakos96Theriakos96 Membre
    24 mai modifié

    Bonsoir,

    Plusieurs versions :

    • Cur mihi hoc facis?
    • Quid hoc pro me facis?
    • Quare facis hoc mihi?

    Tu peux jouer avec l'ordre des mots, mais grosso modo c'est cela.

  • «Il est dur de rester sage quand haine et rage se fusionnent»

    J'ai trouvé cela « Est dura manere ubi sapiens iram e odium merge»

    Si vous pouvez me dire si elle est correcte ce serait gentil merci

  • JehanJehan Modérateur

    Bonsoir.

    Je ne suis pas expert en latin, mais je puis déjà t'assurer que ce n'est pas du tout cela... Il faut se méfier des traductions par Google !

    Ne te reste plus qu'à attendre les propositions des latinistes.

  • Theriakos96Theriakos96 Membre
    17 juin modifié

    Bonjour,

    Comme le dit @Jehan, il faut se méfier des traductions proposées par Google : elles sont souvent très fautives.


    Concernant la phrase que tu veux traduire en latin, j'ai seulement un doute : pourquoi haine et rage se fusionnent, et ne fusionnent pas tout simplement? Veux-tu insister particulièrement sur cet élément de la phrase? Cela sonne étrange, mais c'est peut-être parce que je ne suis pas un locuteur natif.

    Traduction assez littérale :

    Sapientem manere cum odium furori se coniungat, perarduum est.

    On peut avoir d'autres possibilités, mais j'espère que cela te satisfait.

    Plus bref et peut-être, à mes oreilles du moins, plus latin :

    Odio furori coniuncto, sapientem manere perarduum.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.