1128129131133134136

Réponses

  • Je propose :

    FVNDAMENTA LITTERARVM.
  • Merci pour cette proposition.

    - J'aurais tout de même souhaité garder le sens du mot 'texte' qui par définition correspond à une construction et transcription orale ou écrite de la pensée, plus évasif que ne pourrait le suggérer le mot latin 'LITTERARVM' qui semble définir des textes uniquement écrits, et avec une connotation avec le temps 'savante', 'littéraire' pour des non-latinistes.

    - J'ai cherché aussi dans le dico Gaffiot et d'autres pour le mot 'premier' un équivalent latin qui pourrait avoir le double voir le triple sens du mot français: 'qui est au début, avant les autres dans le temps' et 'essentiel', (effectivement) 'fondamental' voire 'indivisible (comme un nombre 'premier'). Je n'ai trouvé que 'PRIMA' qui peut induire plusieurs sens proches de 'premier' et au moins celui 'qui est au début, avant les autres'.
    L'idée est d'avoir un titre à tiroir qui permette une approche elle aussi à plusieurs niveaux du projet artistique plutôt qu'un titre qui pose un postulat.

    Est-ce que 'PRIMA TEXTVM' serait par exemple correct dans son sens et sa grammaire ??

    D'autres idées ?
  • Est-ce que 'PRIMA TEXTVM' serait par exemple correct dans son sens et sa grammaire ??
    Oh non ! Pas du tout correct.
    Peut-être :
    PRIMA SCRIPTA ou DE PRIMIS SCRIPTIS.
  • 'principia litterarum' semble mieux correspondre.
    Merci Yvain de m'avoir mis sur la voie! ;)
  • Bonjour ,

    Est ce que vous pouvez m'aider à traduire cette phrase du français / anglais vers le latin :

    - The past bring strength to the future / Le passé nous donne la force pour le future

    Merci d'avance
  • Bonjour, j'aimerais traduire la phrase suivante en latin: Chasser les secrets parmi les étoiles.
    Merci à l'avance !!
  • JehanJehan Modérateur
    Bonsoir.

    S'il s'agit de chasser comme du gibier, je dirais :

    INTER STELLAS SECRETA VENARI

    ou peut-être INTER ASTRES SECRETA VENARI

    Mais attends d'autres propositions...
  • Déjà ce n’est pas une phrase.
    Si l’on s’en tient au mot à mot :
    Pellere secreta ad sidera.
  • Merci Jehan de ton aide !
  • JehanJehan Modérateur
    Remercie plutôt Laoshi, bien plus experte en latin que moi.

    Mais quel sens donnes-tu à ton expression ?

    S'agit-il de chasser, de repousser les secrets en direction des étoiles, ou de traquer les secrets au milieu des étoiles ? Il nous manque le contexte.
  • Bonjour, bonsoir !

    Je poste ce sujet car je suis confrontée à un petit problème : dans le cadre de la rédaction d’un projet d’écriture personnel, je chercher à traduire une phrase précise (rédigée en français) vers le latin. Hors, n’ayant jamais étudié le latin auparavant je ne connais pas du tout le fonctionnement de la langue et ne saurait absolument pas l’utiliser à bonnes fins, j’en viens donc à venir demander un coup de main qui serait bienvenu ^^

    La phrase en question est la suivante : « pour toutes les roses que je n’ai pas su vous offrir »

    Sachant sur cette phrase qu’elle est adressée à une personne supérieure dans la hiérarchie, admirée (voire aimée, d’où l’utilisation du « vous ») et qu’elle introduit le récit, censé pardonner de façon informelle le fait que « je » n’ait pas pu offrir des roses à « vous » par le passé et le regrette

    Si vous avez besoin de plus d’infos demandez moi :)

    Merci d’avance pour votre aide !
  • Bonjour,

    J'ai quelques phrases de thème latin à réaliser, et l'une d'entre elle me pose problème, à cause notamment des nombreux pronoms qui s'y trouvent.

    Je vous donne ce que j'ai fait, mais je suis a peu près certain que ce n'est pas bon :

    En effet, les dieux aiment et protègent contre les ennemis les hommes qui se montrent pieux envers eux, pieux envers les leurs.

    Enim dei homines amant atque ab hostibus defendunt qui pii aduersus se se ostendant, pii aduersus suos.

    ou alors : Enim dei homines qui pii aduersus se se ostendant, pii aduersus suos, amant atque ab hostibus defendunt.

    Mais n'est-ce pas trop ambigu ? J'hésite, sinon, avec une construction au passif, type : "Sont aimés par les dieux les hommes qui...".

    Quelqu'un peut-il m'aider :) ?

    Merci d'avance :)
  • Bonjour, j'aurai besoin de votre aide ;)

    je souhaiterai faire traduire du Français au latin la phrase suivante :


    "JE SUIS LE MAÎTRE DE MON DESTIN, LE CAPITAINE DE MON ÂME"

    merci d'avance pour votre aide précieuse

    Sab :P
  • Je suis : sum
    maître : dominus, -i
    destin : fatum, -i
    capitaine : dux, -cis (dans l'armée) ; nauarchus, -i (sur un navire)
    âme, esprit : animus, -i

    Tu n'as plus qu'à assembler le tout... ;)
  • JehanJehan Modérateur
    Cela dit, je ne pense pas qu'il s'agisse d'un exercice scolaire.
    Cela ressemble plutôt à une demande pour un tatouage, comme nous en avons souvent.
    Et la personne n'a pas forcément étudié le latin.
    Alors, pour assembler...
  • @jeffreyglorieux
    Il faudrait que l'antécédent de qui soit le nom le plus proche.
    Se montrer : prodeo, appareo


    @sab-thom
    Ego mihi dominus fortunae, rector animae.
    https://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=19428
    herodote92 y verra le différence entre fatum et fortuna.
  • Ah oui, fortuna, c'est sans doute meilleur. :P

    Toutefois, d'après mes dicos, la différence entre "animus" et "anima" n'est pas très évidente.

    Et "navium rectores", ça veut dire "les pilotes des navires", d'après Gaffiot, et non pas les capitaines. Mais "rector" veut aussi dire gouverneur, maître, souverain, tuteur. Et même cornac (rector elephanti).

    J'en déduis qu'il n'y a pas de traduction unique, d'autant que "le capitaine de mon âme" est une expression à tendance poétique en français.

    P.S. Qu'y aurait-il d'erroné dans :
    Fortunae meae dominus sum et animi nauarchus.
    ?
    P.P.S. Et au fait (j'aime bien vérifier), pourquoi "fatum" serait-il erroné, puisque Gaffiot donne, entre autres sens "destinée de quelqu'un", dans un registre poétique ? (ce qui me paraît typiquement le cas ici).
    (Mais de toutes façons, la phrase en français n'est qu'une traduction de la phrase latine initiale, donc on essaie de retraduire vers le latin).
  • Avez-vous lu ce qu'a écrit Sisyphe dans le lien que j'ai donné ?
  • Oui, et je me demande : qui est Sisyphe, et quelle est exactement son autorité ? (par rapport à Gaffiot par exemple).

    Mon premier réflexe, quand je vois un avis émis sur Internet, c'est de me demander "qui parle ?", "cette information est-elle fiable ?", et si possible de la confronter avec d'autres. Ce que certains appellent "l'esprit critique", en somme.
  • Sisyphe est un prof de lettres classiques.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.