1125126128130131136

Réponses

  • dare = donner
  • Traduction mot à mot !!
  • Bonjour à tous;

    Petite question latine...
    "Ad astra" signifie "vers les étoiles" ;
    "Ex astris" signifie "des étoiles" (l'origine, venir de quelque part).

    Mais comment dire "dans les étoiles" ?
    In astra ou in astris ?

    Je ne comprends pas vraiment la différence entre ces deux formes d'astrum.

    En espérant que l'un d'entre vous puisse m'éclairer :-)

    Merci !
  • Cela dépend : s'il y a mouvement, ce sera in astra(accusatif), s'il n'y a pas mouvement,in astris (ablatif).

    Eo in astra : "je vais dans les étoiles",

    Maneo in astris : "je reste dans les étoiles".

    Mais pour le mouvement, on préférera ad astra.
  • Bonsoir,

    Je dois traduire une maxime en latin : ceux qui se perfectionnent te saluent.

    Est- ce que la traduction suivante est correcte"Qui ( illi) accedentes perfectos faciunt te salutant"

    Merci de votre aide car cela fait 30 ans que j'ai terminé mes etudes :D :D :D :D
  • Suggestion pour ceux qui se perfectionnent te saluent. =>
    Qui meliores fiunt te salutant.
  • Bonjour !
    J'aimerais pouvoir dire à quelqu'un que je l'aime en latin. Avec mon latin de niveau lycée, je traduirais par "te amo" mais est-ce idiomatique ? Existe-t-il une formule plus correcte ? Il s'agirait d'un "je t'aime" amoureux et ça serait pour un poème, donc la forme peut être poétique.
    Merci beaucoup d'avance !
  • Te amo, tibi ardeo...
  • Tibi ardeo, c'est parfait ! Merci beaucoup !
  • De rien. Ne brûle pas trop tout de même. :)
  • Hum... J'ajouterai quelques allitérations en L, une consonne liquide comme celle-là devrait atténuer les flammes !

    Je reviens ici pour une deuxième question, peut-on inverser et écrire "amo te" plutôt que "te amo" sans que ça ne paraisse complètement farfelu ?
    Cela me permettrait d'obtenir un chiasme avec une autre expression à laquelle je pense, ce qui convient particulièrement pour ce genre de poème !
  • Oui, vous pourrez ainsi marcher sur les traces de Saint Augustin :

    Amo te, Domine ! Amo, ardeo, ferveo ! [...]

    Mais ici, il s'agit d'un amour spirituel ! ;)
  • bonjour

    je suis dans la confusion la plus totale par les moult versions que l'on me propose pour traduire en Latin

    EN AVANT VERS LE HAUT

    en Anglais c'est "onwards and upwards" ou "forwards and upwards", NB le s s'ajoute que si c'est un adverbe, pas l'adjectif onward p.ex.

    merci d'avance

    le Latin que j'ai appris au lycée reste une langue vivante, cependant pas assez pour traduire cela correctement, hélas.
  • Bonjour à toutes et à tous,
    Dans le cadre d'un livre que je suis en train d'écrire, pourriez-vous m'aider à traduire la phrase suivante en latin ?
    Ô Grand Marbas, reçois cette offrande pour clore la série.
    Pour info, si cela peut avoir de l'importance dans la traduction,
    • L'offrande fait référence au meurtre d'une femme.
    • La série fait référence à une série de meurtres.
    En vous remerciant par avance pour votre aide,
    Yann Riva-Cobel
  • Bonjour à toutes et à tous,

    Je souhaite créer ma petite entreprise (animalière), et j'aimerais lui trouver un nom en latin. Cependant, je ne veux pas utiliser du "latin de cuisine" juste parce que "ça fait joli". Voilà l'idée que j'ai :

    En français,
    Harmonie féline

    A priori, avec mon faible niveau de latin difficilement appris en cours, je traduirais cela ainsi :

    En latin,
    Harmoniae felis

    Est-ce que ça vous paraît bien, ou est-ce que je me trompe lamentablement ?
    Je vous remercie par avance de vos réponses :)
  • JehanJehan Modérateur
    Bonjour.

    HARMONIA FELINEA ou FELIS HARMONIA
  • Merci infiniment pour votre réponse !
    Comme quoi j'avais tout faux :rolleyes: il faut que je retourne potasser mes cours

    Bonne continuation :)
  • bonjour à tous et à toutes !!
    Je suis étudiant en première année de Licence en Lettres à distance, et j'ai un petit problème de compréhension par rapport à un exercice en particulier ...
    En A Distance, nous avons en guise de cours un manuel, 100% Latin des éditions Ellipses. Je suis un grand débutant en Latin, donc je progresse lentement dirons-nous.
    Mon problème est que j'ai eu faux à un exercice de traduction du français vers le latin, mais les corrigés n'ont pas d'explications, et je comprend pas pourquoi j'ai faux ...
    Je vous met les phrases en français suivies de ma traduction en latin, et entre parenthèse la désinence de la correction qui ne correspond pas. Si quelques bonnes âmes avaient la gentillesse de m'aider à comprendre ce serait vraiment apprécié ^^

    - Il y as un très beau cheval dans le champ = Est pulcherimum (-us) equum (-us) in agro. ... Pour moi le cheval est COD du verbe Sum ... peut-être que pour le verbe être il s'agit d'un cas particulier, au sens ou il est sujet, auquel cas le verbe être n'as jamais de COD ??

    - Le paysan à un très grand champ = agricola (-ae) maximum (-us) agrum (ager) habet (est). Ici j'ai mis le paysan au nominatif singulier, peut-être que le datif sing est employé pour signifier qu'il as un intérêt dans cette possession, mais ça me parait tirer par les cheveux ... La correction proposée par le livre me semble plus proche d'une traduction de '' Le grand champ est à l'agriculteur '' ...
  • LaoshiLaoshi Membre
    Pour moi le cheval est COD du verbe Sum .
    Non, tu as corrigé de toi même. C'est le cheval qui est le sujet réel du verbe être.
    La correction proposée par le livre me semble plus proche d'une traduction de '' Le grand champ est à l'agriculteur ''
    Oui. C'est ainsi que l'on exprime la possession en latin, avec le datif de l'objet possédé.
    j'ai un livre = un livre est à moi = mihi est liber.
  • Si "Liber" veut dire libre, est-ce que ce mot latin est aussi à la base du mot "liberté" ? :|

    Le livre apporte la liberté.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.