1124125127129130136

Réponses

  • Super !
    Merci beaucoup pour ta réactivité !
  • Bonjour,
    Pourriez vous svp me traduire les phrases suivantes en latin :
    Écouter les (nos) silences pour mieux nous comprendre.

    Comme le roseau, (au cœur de la tempête)plier mais ne pas se briser.

    Un grand merci pour votre aide.
  • ChoukChouk Membre
    Bonjour à tous,

    Je me remets au latin, et un exercice me propose de traduire la phrase "Les maîtres d'école aiment enseigner aux bons élèves".
    J'analyse "aux bons élèves" comme un COI et donc comme devant être mis au datif pluriel (bonis discipulis), mais le corrigé propose : "Magistri bonos discipulos docere amant".
    Savez-vous m'expliquer pourquoi ils mettent "bonos discipulos" à l'accusatif ?
    Merci beaucoup :D
  • Le verbe doceo se construit avec un double accusatif. Il n'y a pas toujours correspondance entre les fonctions latine et française.
  • ChoukChouk Membre
    Merci beaucoup, j'aurais du vérifier la construction du verbe bien sûr !
  • NojNoj Membre
    Bonjour,
    J'aimerai me faire tatouer une phrase en latin mais malheureusement je n'y connais rien et je ne fais pas confiance aux sites de traduction.
    Donc si quelqu'un pouvait m'aider ce serait génial :

    Tu t'es approché le jour où je t'appelais, tu as dit : "N'aie pas peur."

    Merci d'avance
  • Propius venisti quo tempore te vocabam. Et dixisti : "Ne timueris".
  • Bonjour, faisant suite à des problèmes de santé de mon fils, je souhaite faire un tatouage composé de deux phrases en latin représentant ce qu'il a vécu :
    - Dieu donne ses plus durs combats à ses plus forts soldats.
    - Les batailles de la vie ne sont pas gagnées par les plus rapides ... mais par ceux qui n'abandonnent jamais !
    N'ayant aucune connaissance en latin, je me permets de vous solliciter afin d'obtenir une traduction fidèle.
    Merci d'avance
    Cordialement
  • lamaneurlamaneur Modérateur
    Est-ce que Dieu ne comprend que le latin ? Pourquoi ne pas laisser ces belles phrases en français ?
    Bon, je laisse aux spécialistes le soin de répondre à votre question quand même et bon courage!
  • Est-ce que Dieu ne comprend que le latin ?
    :D
    Oui, c'est étrange, cette fantaisie qu'ont beaucoup de gens de vouloir se faire tatouer des phrases en latin ou en grec sur le corps.
    Proposition...
    1. Fortissimis e militibus Deus dat maximos labores.
    2. Fortunae impetus vincunt non celerrimi sed obstinatissimi.
  • Bonjour,

    Je cherche à trouver l'équivalent en latin, joliment dit :

    Aimer et Oublier sont les vertus du magnanime

    Ma traduction:
    Amare et Oblivisci faciunt Magnanimitas
    ou
    Amare et Oblivisci sunt virtutum de Magnanimitas

    Qu'en pensez-vous ?

    --> la phrase en français n'est pas à traduire exactement telle quelle. Je cherche à transmettre ce concept en latin, d''une une manière belle et naturelle.
    Amour - Oubli --- Magnanimité

    Merci d'avance de vos réponses
  • tc7 a écrit:
    Amare et Oblivisci faciunt Magnanimitas

    -> Amare et oblivisci faciunt magnanimitatem (COD = accusatif)
    = "Aimer et oublier font la magnanimité"
    tc7 a écrit:
    Amare et Oblivisci sunt virtutum de Magnanimitas

    -> Amare et oblivisci sunt virtutes (attribut = nominatif) magnanimitatis (CDN = génitif)
    = "Aimer et oublier sont les vertus de la magnanimité"

    Reprenez vos phrases en mettant magnanimus ("magnanime") au lieu de magnanimitas.
  • Bonjour, faisant suite à des problèmes de santé de mon fils, je souhaite faire un tatouage composé de deux phrases en latin représentant ce qu'il a vécu :
    - Dieu donne ses plus durs combats à ses plus forts soldats.
    - Les batailles de la vie ne sont pas gagnées par les plus rapides ... mais par ceux qui n'abandonnent jamais !
    N'ayant aucune connaissance en latin, je me permets de vous solliciter afin d'obtenir une traduction fidèle.
    Merci d'avance
    Cordialement
  • lamaneurlamaneur Modérateur
    On vous a déjà répondu quand vous l'avez demandé une première fois !
    https://www.etudes-litteraires.com/forum/post510879.html#p510879
  • JehanJehan Modérateur
    Question déjà posée le 20 septembre.
    Vous avez eu une réponse ici :
    https://www.etudes-litteraires.com/forum/topic15150-traduction-dune-phrase-en-francais-vers-le-latin-p254.html
    Laoshi a écrit:
    1. Fortissimis e militibus Deus dat maximos labores.
    2. Fortunae impetus vincunt non celerrimi sed obstinatissimi.

    (Lamaneur, je n'avais pas vu ton message... Quelle synchronisation ! :P )
  • Oui merci … je n'avais pas vu !
    J'avais pourtant coché la case "je souhaite recevoir un courrier électronique si une réponse est envoyée dans cette discussion" mais je n'ai jamais rien reçu. Ce n'est pas grave. J'ai regardé ce matin et je n'avais toujours pas de réponse alors je me suis permis de le re poster, tout simplement !
    Merci pour vos réponses.
    Cordialement
  • Bonjour à tous,
    Je cherche comment traduire en latin la phrase suivante :
    « Auteure de ma vie, et chaque jour plus forte »
    Merci d’avance à ceux qui pourront m’apporter une réponse
    Stef06250
  • Bonjour
    Pour une devise, je voudrais traduire la phrase suivante :
    N’abandonne jamais

    Je n’arrives pas avec certitude à avoIr une traduction fiable.
    Numquam renuntiabit
    Numquam desist
    Non dat, qui serait plutôt ne donne pas

    Merci d’avance
  • Suggestions :
    -Noli umquam desistere
    -Ne umquam desperaveris
  • Laoshi, merci

    Bonjour
    Toujours avec ma devise :
    ‘’ Ne renonce jamais ‘’
    Je trouve
    Numquam dare....!! J’aimerais savoir si c’est correct merci
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.