1123124126128129136

Réponses

  • Je vous remercie. Sympa a tous.

    Juste par securite une confirmation de la traduction de anne345, vu que c est pour un tatouage.... :D
  • JehanJehan Modérateur
    Cela convient parfaitement... Tu peux lui faire confiance.
  • Ok merci a vous
  • SpiritSpirit Membre
    Bonsoir tout le monde.
    Je me suis inscrit sur votre forum car j'ai besoin de votre aide pour une traduction qui me tient réellement à cœur. Je souhaiterai obtenir la traduction de cette citation : " Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme. " Elle est en quelque sorte ma philosophie de vie. Je désire la faire marquer dans ma chair à travers un tatouage pour qu'elle me suive à travers les âges. Cela fait des années que j'ai ce projet en tête, il ne me manque que la traduction.
    Je l'avais obtenu par le passé via un professeur de terminale mais entre temps elle a été perdu...
    Je viens donc ici pour demander votre aide :)

    Merci pour vos futurs retours,
    En vous souhaitant une agréable soirée et un bon week-end.
  • LaoshiLaoshi Membre
    Il s'agirait de l'adaptation par Lavoisier d'un fragment d'Anaxagore (philisophe grec)

    Oὐδὲν γὰρ χρῆμα γίνεται οὐδὲ ἀπόλλυται, ἀλλ´ ἀπὸ ἐόντων χρημάτων συμμίσγεταί τε καὶ διακρίνεται.

    En latin on peut emprunter à Lucrèce et à Ovide :
    Nulla res e nihilo gignitur. Omnia mutantur, nihil interit.
  • Joli rapprochement, Laoshi ! Superbe pour le chimiste que je suis.

    Ca risque d'être un peu long pour un tatouage :D (mais les problèmes techniques de tatouages ne relèvent pas de ce site ;-)))

    On peut peut-être raccourcir (pour un tatouage) en :

    Nihil gignitur, nihil interit, omnia mutantur.

    Ou encore :

    Nihil gignitur interitque, mutantur omnia.

    Simples suggestions.
  • LaoshiLaoshi Membre
    Pas « -que ».
  • alors on répète le "nihil" devant le second verbe. Ou le remplacer par un "nec/neque" ?
  • Il me semble qu'il vaut mieux répéter nihil pour des raisons stylistiques.
    D'autre part, il faut commencer par interit.

    Nihil interit, nihil gignitur, omnia mutantur in alia.
  • LaoshiLaoshi Membre
    Il me semble qu’il vaut mieux conserver la phrase en français.
  • C'est pour un tatouage, il faut des lignes courtes accumulables... à moins de le faire sur tout un bras :


    Nihil interit,
    Nihil gignitur,
    Omnia mutantur.


    Ca tient sur une épaule...
  • SpiritSpirit Membre
    Bonjour tout le monde!

    Tout d'abord je tiens à remercier ceux qui ont pris le temps de me répondre :)

    En ce qui concerne vos multiples réponses, je ne sais pas trop laquelle choisir :/

    Et pour vous donner plus de détails concernant mon tatouage, la phrase sera courbé en calligraphie gothique pour venir se placer sur les côtés et le bas de mon ventre. (emplacement pas choisi par hasard).

    Voilà :)
  • LaoshiLaoshi Membre
    Et pour vous donner plus de détails
    Tant que tu y es, envoie-nous la photo ! :D
  • SpiritSpirit Membre
    Cela risque d'être compliqué, vu que je n'ai pas encore choisi l'artiste donc pas de rendez-vous non plus de réservé ^^

    Bonsoir,

    Du coup, qu'elle est la traduction qui se rapproche le plus de la phrase de départ? :)

    Merci.

    Bonne soirée et bon week-end!
  • JehanJehan Modérateur
    La traduction d'Olivier68 me semble tout à fait convenir :


    NIHIL INTERIT
    NIHIL GIGNITVR
    OMNIA MVTANTVR
  • Bonjour!

    Merci de votre réponse! :)
    Juste deux dernières questions. Dans ce mot "MVTANTVR" Est-ce que ce sont des v en majuscules ou des u ? Comment ça se prononce phonétiquement?

    Merci!
  • JehanJehan Modérateur
    On prononce "mou-tann'-tour".
    Les Romains employaient un seul caractère (V) pour les deux sons "ou" et "v".

    De même GIGNITVR se prononce "guig'-ni-tour".
  • MVTANTVR : les V sont ici des u majuscules.
    Cela se prononce moutan'tour.
  • Bonjour,
    J'aurais besoin de votre aide pour traduire deux mots en latin. C'est pour graver sur mon "alliance" de PACS. L'idée étant d'utiliser les lettres de l'abréviation PACS mais détournées.
    Nos deux prénoms sont Pierre et Audrey. Je voudrais donc utiliser les mots Cor et Socius (pour les lettres C et S.) pour dire nos "coeurs unis" mais je ne voudrais pas faire d'erreur de déclinaison.
    Quelqu'un pourrait il m'aider ?
    Merci d'avance.
  • corda socia
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.