Traduction latine Hannibal

Bonjour

j'ai une petite phrase à traduire en latin mais il ya des mots que je ne trouve pas dans le dictionnaire et des temps que je n'arrive pas à traduire correctement:

Hannibal est encerclé dans une demeure. Il demande à un esclave de regarder si toutes les sorties sont bouchées...
"Cum puer celeriter quid esset renuntiavisset omnesque exitus ocucpatos esse ostendisset, sensit id non fortuito factum, sed se peti neque sibi diutus vitam esse retinendam."


alors voila pour faire claire, je ne comprends strictement rien à ce qu'il ya en bleu (j'avais déjà du mal a trouvé du snes à ce qu'il y a en noir...)
sensit: vient de sentio, is , ere :sentir, éprouver, se rendre compte
fortuito: par hasard,
factum: vient de faire
sed: mais ?
peti: ?
sibi: dat abl de qui au pluriel
diotus: longtemps retinendam: de retineo peut être ? retenir, arrêter...

pourriez vous m'aider à comprendre ce bout de phrase s'il vous plait? ou m'aider dans la construction..je ne sais pas je n'y comprends rien -_-'

je vous remercie par avance!

bonne soirée

Réponses

  • sensit introduit des propositions infinitives (verbes soulignés, sujets en gras)
    peti est l'infinitif présent passif de puto


    sensit : Il (Hannibal) ressentit que

    - id non fortuito factum (esse)
    cela n'avait pas été fait par hasard

    -sed se peti mais qu'il était attaqué/recherché


    - neque sibi diutus vitam esse retinendam.
    que la vie que pour lui la vie ne devait pas être retenue plus longtemps.

    Transforme ce mot à mot en bon français.
  • merci pour l'explication ! proposition infinitive donc sujet à l'accusatif

    [ Comme l'enfant annonça rapidement la nouvelle et montra que toutes les issues étaient bloquées(occupées)], il ressentit que cela n'avait pas été fait par hasard et que sa vie devait bientot prendre fin. (bref qu'ila lalit bientot mourire..)

    est ce que çà va à peu près ainsi?
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.