Comment ne pas confondre l'italien et l'espagnol ?

Bonjour à tous!

j'étudie l'italien à l'université, mais j'aimerais également connaître l'espagnol. Au mois de juillet j'ai été pour un mois au Mexique, où j'ai déjà appris la base de la langue espagnole, mais je commence à confondre les 2 langues (surtout quand je parle, je dois penser 2 fois avant que je sois certaine que c'est la langue correcte)

Pour éviter que cette confusion devienne pire, pour le moment, je 'néglige' l'espagnol, parce que l'italien est plus important pour moi...

Pourtant, c'est un de mes rêves de connaître à fond les 2 langues...
Est-ce que quelqu'un peut me donner quelques conseils? ou est-ce qu' il est vraiment impossible de ne pas les confondre?

Merci d'avance!

Réponses

  • Je confonds également les deux langues à l'oral, et j'ai beau me creuser la tête, je ne vois pas comment faire.

    Pense peut-être à l'accent : ce n'est pas tout à fait la même musicalité, peut-être que ça peut t'aider... (je ne suis pas très convaincue par ce que je dis !)
  • Salut,

    je sais pas l'italien mais en tant qu'espagnole, peut-être je pourrai t'aider.
    En fait on m'a dit que les italiens utilisent le "ne" pour la négation, de même qu'en français, et pas en espagnol.
    Puis, quand on veut imiter les Italiens, on finit tous les mots par "i".
    À mon avis, l'italien est une langue qui ne change pas beaucoup du latin.

    Bon courage.
  • Bonsoir,


    Il existe des ressemblances entre l'espagnol et l'italien,et ça aide. Mais il existe aussi assez de différences pour ne pas trop se tromper. La prononciation est d'ailleurs très différente ( le fameux son /X/ qui n'existe pas en italien,le -b qui se prononce de façon particulière à mi chemin entre le -b et le -v en espagnol etc etc...)
    On peut se tromper sur certains mots de temps à autre mais en pratiquant souvent ,ce genre d'erreurs disparaît


    Par contre, il ne faut pas trop écouter les "on dit".
    On n'utilise pas -ne en italien pour la négation mais "non".
    -ne existe bien en italien mais il correspond au "en" français

    (-Il y' a des bonbons => Ci sono dei dolci
    -Genial, j'en veux! Grandioso, ne voglio!
    -Je n'en veux pas, merci. Non ne voglio, grazie.)
  • Bonsoir,

    Je rentre d'un petit voyage et Espagne, et, comme bien des personnes, j'ai malheureusement souvent confondu l'italien, que je parle couramment, et l'espagnol, que j'apprends. Tout au moins au début. Car après trois ou quatre jours j'ai trouvé un moyen qui marche pour moi : pour me mettre dans la sonorité de l'espagnol je me disais in petto avant chacun de mes propos en espagnol cette phrase idiote "Dos señoritas en la cathedral et surtout pas Due signorine nel duomo, dos señoritas en la cathedral, dos...". Pour moi ça marchait.

    Essaie, tu ne risques rien...

    Zorah
  • Je vous comprends !
    Je suis en 1ère, et j'ai commencé l'Italien l'an dernier en Lv3 -Espagnol, LV2.
    Vraiment pas sympa au début ces confusions, mais maintenant j' "excelle" dans les deux langues.
    Le tout est de bien différencier dans son esprit l'une et l'autre. Par contre, problème le lundi dans mon emploi du temps : une heure d'italien, suivie de deux heures d'espagnol. Une horreur, je parle italien trois heures au lieu d'une... :-(
    De plus, je préfère l'italien, donc j'ai tendance à la parler plus "naturellement".
    Mais bon, au bout d'un moment, on arrive à faire la part des choses même si des difficultés persistent... "gato", "gatto" / "cuando", "quando" et j'en passe !

    Mon seul conseil est, quand on apprend un mot nouveau, de l'apprendre dans les deux langues en même temps, grâce à des dictionnaies ou des traducteurs en ligne (avec vigilance). Comme ça, ayant la traduction en Espagnol ET en Italien, une fois bien appris, on sait quel mot utilisé. Ceci dit, je sais que c'est difficile, je ne rends pas une copie d'Espagnol sans au moins 2 italianismes par page...
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.