Bonjour à tous

Travaillant sur les anciennes Chartes de Constructeurs, je viens de recevoir un texte en allemand que je suis incapable de traduire.
En italien, ça va très bien, en anglais, ça va, en allemand ça ne va plus (du tout).

Il s'agit d'une Charte de 1535 des Constructeurs de Cologne, traduite du latin en allemand par des Hollandais en 1898.

Simple !!!

Mais ATTENTION ! il y en a 6 pages (en Times new roman 14) !

Si un internaute du Forum a la patience et surtout l'abnégation ?
J'en serais VRAIMENT très heureux.

Merci

Bien cordialement

Volker

(transmission via mp pour ne pas encombrer le Forum avec 6 pages)

Réponses

  • Ne serait-il pas plus authentique de traduire du latin original en français?
  • Sans aucun doute.
    L'ennui est que le document de base en latin est crypté en alphabet maçonnique et, pour faire bonne mesure, en très petits caractères.
    C'était un "gadget" supplémentaire que j'avais omis.

    Vk
  • Bonjour à tous. Je dois traduire des phrases en français mais je bloque sur certaines :

    Ich habe die Nase voll von der Schule : J'en ai plein le dos/ras le bol de l'école ?

    Würden Sie bitte ... ?

    Ich bedanke mich bei Ihnen für ... : Je les remercie pour ... ?


    Wäre es möglich, ... zu ... : serait-il possible ... de ... ?

    Gäbe es die Möglichkeit, ... zu ... :

    Merci de m'éclairer =)

    Personne n'aurait la moindre idée ? (C'est pour demain, c'est pour ça :))
  • ComateenComateen Modérateur
    C'est sans doute trop tard, mais je réponds quand même :

    Ich habe die Nase voll von der Schule : J'en ai plein le dos de l'école

    Würden Sie bitte ... ? euh là ce serait plus pratique avec un verbe en plus...

    Ich bedanke mich bei Ihnen für ... : Je les remercie pour ... ? oui


    Wäre es möglich, ... zu ... : serait-il possible ... de ... ? oui itou

    Gäbe es die Möglichkeit, ... zu ... : y aurait-il la possibilité de/que...

    Voilà, tu avais bien traduit globalement ;)!
  • Coucou ! Je l'ai corrigé jeudi, c'est un peu tard en effet mais je vous remercie quand même beaucoup pour votre réponse !

    Bonne journée :)
  • Une précision tardive , afin de ne pas laisser une erreur passer inaperçue .

    Si "bei Ihnen" est bien écrit avec majuscule, il ne faut pas comprendre : " je les remercie ", mais "je vousremercie" , il s'agit alors de la forme de politesse , pour laquelle on utilise la 3 ème personne du pluriel.
  • Merci pour votre précision :)
  • Bonjour,

    Je suis géomètre et cherche depuis deux jours à traduire la phrase allemande suivante (qui date de 1858) en français :

    "Bei dieser Fläche gehen die beiden Seiten jedes ihrer begrenzten Stücke mittelst der restirenden Flächentheile continuirlich in einander über."


    Merci d'avance de votre aide,
    A bientôt j'espère
    Excellentes fêtes de fin d'année.

    flament
  • lamaneurlamaneur Modérateur
    Pas facile de traduire de la géométrie sans avoir les dessins correspondants. Peut-être quelque chose comme :
    Par ces surfaces, les deux côtés de chacune de leur parties délimitées au moyen des portions de surface restantes se changent continûment l'un dans l'autre.

    rapatrié d'un autre fil :
    fandixhuit a écrit:
    Tu as corrigé un topic concernant la langue allemande. Perso, je ne m'y suis pas risquée: il s'agissait de mathématiques, plus précisément de géométrie. Je n'étais pas d'accord avec ta traduction. Mais j'ai préféré me taire.
    Bonjour Fandixhuit,
    C'est dommage de se taire. D'ailleurs ce "topic" (ce sujet ?) n'a semble-t-il intéressé personne, puisque personne d'autre n'a commenté, et celui qui a posé la question a disparu dans la nature.
    Comment aurais-tu traduit ? Ça m'intéresse.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.