Gloria in excelsis latinae meae

Je tente une traduction de "Gloria in excelsis mihi."
Désolé, c'est encore du G. Bataille !

Traduction littérale : "Gloire dans les hauteurs de moi (dans les cieux de moi)"
Ce qui pourrait donner "La gloire est dans mon excellence".
Qu'en pense la confrérie ouêbique ?

Question subsidiaire
L'adjectif possessif s'accorde bien comme en français, donc avec le mot qu'il qualifie et non comme en anglais avec le possesseur.

Réponses

  • Absalon a écrit:
    Je tente une traduction de "Gloria in excelsis mihi."
    Désolé, c'est encore du G. Bataille !

    Traduction littérale : "Gloire dans les hauteurs de moi (dans les cieux de moi)"
    Ce qui pourrait donner "La gloire est dans mon excellence".
    Qu'en pense la confrérie ouêbique ?

    Question subsidiaire
    L'adjectif possessif s'accorde bien comme en français, donc avec le mot qu'il qualifie et non comme en anglais avec le possesseur.
    "Gloria in excelsis mihi." Gloire à moi au plus hauts (des cieux), à rapprocher de Gloria in excelcis deo.

    L'adjectif poossessif s'accorde en cas, en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
  • Gloria in excelsis tibi, nam repondis mihi.
    Vale
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.