Traduction latin-français

Bonjour, Tito.

et non c'est pas moi qui ait citer bonus

Si ce n'est pas TOI qui as cité Bonus, comment se fait-il que la citation figurait dans TON message ? J'aimerais comprendre ! Il n'y a que toi qui as pu placer là cette citation... Cela dit, ce n'est pas bien grave. J'ai juste été intrigué, c'est tout !

Je t'ai donné le mot à mot de la phrase, en respectant même l'ordre des mots:

Aut amat,aut odit mulier,nihil est tertium. =
"Ou bien aime, ou bien hait la femme, rien n'est troisième."

Puis je t'ai donné deux traductions plus libres, mais qui respectent tout à fait le sens :

"La femme, soit elle aime, soit elle hait. Pas de juste milieu."
"La femme, soit elle aime, soit elle hait. C'est tout l'un ou tout l'autre."

Il me semble que tu as assez d'éléments pour trouver une solution intermédiaire qui te satisfasse davantage. Travaille un peu par toi-même.

72

Traduction latin-français

Bonjour, me revoilà à nouveau avec un thème, si une bonne âme pouvait m'indiquer les fautes majeures, ce serait vraiment gentil.

Déjà le texte que j'avais à traduire :

Ancus martius avait vaincu à la guerre les ennemis des Romains et les avait admis au droit de cité. En outre, Ostie avait été jointe par lui aux villes du littoral. Ensuite Tarquin, homme d'une extrême bienveillance, fut désigné roi par le peuple, parce qu'il était pourvu de grandes richesses. Pendant le règne de celui-ci les Romains furent abondamment pourvus d'avantages. Les auteurs ont même ajouté que la bienveillance de Tarquin envers ses concitoyens avait été immense.

A présent, mon petit texte (soyez indulgent, il est tard ^-^) :

Ancus Martius in bello Romanorum hostes vicerat et eos in civitatem adsciverat. Praeterea Ostia ab eo urbibus maritimis iuncta erat. Deinde Tarquinius, vir summa benignitate, a populo rex creatus est, qua magnis divitiis praeditus erat. Per regnum ejus Romani copiose commodis praeditus fuerunt. Scriptores etiam additeruntArgh, j'ai oublié une phrase.

Addiderunt => benignitatem Tarquinii in cives immensam fuisse

Navrée pour le double post.

73

Traduction latin-français

Jehan a écrit :

Bonjour, Tito.

et non c'est pas moi qui ait citer bonus

Si ce n'est pas TOI qui as cité Bonus, comment se fait-il que la citation figurait dans TON message ? J'aimerais comprendre ! Il n'y a que toi qui as pu placer là cette citation... Cela dit, ce n'est pas bien grave. J'ai juste été intrigué, c'est tout !

Je t'ai donné le mot à mot de la phrase, en respectant même l'ordre des mots:

Aut amat,aut odit mulier,nihil est tertium. =
"Ou bien aime, ou bien hait la femme, rien n'est troisième."

Puis je t'ai donné deux traductions plus libres, mais qui respectent tout à fait le sens :

"La femme, soit elle aime, soit elle hait. Pas de juste milieu."
"La femme, soit elle aime, soit elle hait. C'est tout l'un ou tout l'autre."

Il me semble que tu as assez d'éléments pour trouver une solution intermédiaire qui te satisfasse davantage. Travaille un peu par toi-même.

merci a toi g tous les element necessaire voici une autre citation que g aussi du mal a trouver la signification !! anegnon egnon categnon caesar

Sur ce forum, le langage SMS est interdit.

Traduction latin-français

Bonjour, Tito.

( Merci d'éviter ici les abréviations SMS...
Ce n'est pas beaucoup plus long d'écrire "j'ai". )

Quant à ta nouvelle citation :

"anegnon egnon categnon caesar"

Tu es sûr que tu l'as bien recopiée ?
Cela ne ressemble pas beaucoup à du latin.
On dirait plutôt du grec écrit en lettres latines...
Il faudrait l'avis de spécialistes !

75

Traduction latin-français

Bonjour,

C'est un usage de F.-R. de Chateaubriand, il me semble...
anegnon, egnon, categnon : Anegnwn, egnwn, categnwn : J'ai lu, j'ai compris, j'ai condamné ! Une sorte de réadaptation du célèbre Veni vidi vici, énoncé par César.

Cordialement,
Zadek

Traduction latin-français

Le 7 février de la première indiction, ledit Lucas ici présent, etc., a, sans aucune pression, etc., acquiesçant à la demande du noble Pérus Caruana et de l’honorable Paul de Brunello, notaire, ainsi qu’à celle du mari de dame Catherine, fille de feu Jackinus, héritière dudit feu Jackinus, solennellement dit et reconnu, et s’est déclaré être et demeurer intégralement remboursé et payé de la dette indiquée dans le présent contrat, à savoir cinq onces de la main dudit feu Jackinus et le solde des mains des mêmes Pérus et Paul, notaire ; renonce, etc., désire que le contrat soit valablement tenu pour annulé et abrogé ; et donc il est personnellement dégagé de son mandat.
Témoins : l’honorable notaire Laurencius Farruge, l’honorable Marcus de Brancato, le noble Manfrius de Caxaro.

Indiccio = indictio, désigne une période de 15 ans, peut-être la durée d’un bail, d’un contrat ? Mais alors, février ? Le texte est peut-être incomplet. Faut-il suppléer : le 7 février de la première ou énième année de l'indiction ?
Prefatus =  (probablement) celui dont on a déjà parlé.
tamquam maritj domine = tamquam mariti dominae. (L’æ du latin a fini par donner e en italien.)
Catherine filie dictj quondam Jackyni = Catherinae filiae dicti quondam Jackyni,
heredes =heredis
dictj quondam Jackini = de celui qu’on appelait autrefois Jackinus.

Je vous avoue que j’ignore toujours qui est le mari de la belle Catherine…

Zorah

77

Traduction latin-français

Merçi infiniment

je n ai tjs pas l époux mais ce sont le frere et la soeur qui me concerne

encore merci
amicalement josyanne

78

Traduction latin-français

Ninalesca a écrit :

Bonjour, me revoilà à nouveau avec un thème, si une bonne âme pouvait m'indiquer les fautes majeures, ce serait vraiment gentil.

Déjà le texte que j'avais à traduire :

Ancus martius avait vaincu à la guerre les ennemis des Romains et les avait admis au droit de cité. En outre, Ostie avait été jointe par lui aux villes du littoral. Ensuite Tarquin, homme d'une extrême bienveillance, fut désigné roi par le peuple, parce qu'il était pourvu de grandes richesses. Pendant le règne de celui-ci les Romains furent abondamment pourvus d'avantages. Les auteurs ont même ajouté que la bienveillance de Tarquin envers ses concitoyens avait été immense.

A présent, mon petit texte (soyez indulgent, il est tard ^-^) :

Ancus Martius in bello Romanorum hostes vicerat et eos in civitatem adsciverat. Praeterea Ostia ab eo urbibus maritimis iuncta erat. Deinde Tarquinius, vir summa benignitate, a populo rex creatus est, qua magnis divitiis praeditus erat. Per regnum ejus Romani copiose commodis praeditus fuerunt. Scriptores etiam additerunt benignitatem Tarquinii in cives immensam fuisse

Personne ne peut m'aider, vraiment? sad

Traduction latin-français

Cinq onces peuvent aussi signifier les cinq douzièmes de la somme.

Valablement : officiellement serait sans doute mieux.

Et l'on peut traduire la dernière phrase par :  il s'est donc lui-même délié du mandat.

Indiccio peut être une date de rendez-vous, de convocation. Mais là je ne peux vraiment pas vous aider plus.

80

Traduction latin-français

BOnjour,a tous!!!!
J'ai une phrase a traduire mais je ne sais pas comment la construire:
Virtus hominibus a majoribus non dabatur.
Virtus=vertu,courage;hominibus=les hommes;majoribus=plus grandes;non dabatur=il n'était donnée!!
Voici les mots que j'ai trouver!!
merci d'avance a tous!!bonne soirée!!