31

Traduction latin-français

Et surtout, l'essentiel : ne bouleverse pas l'ordre des mots. En latin, l'ordre normal est sujet COD verbe. Donc, en particulier chez Lhommond qui écrit pour des élèves français (et ne fait pas d'effets de style extravagants), tu peux presque toujours être sûre qu'une proposition se termine quand on arrive au verbe. Pour comprendre puis traduire, concentre-toi sur les groupes formés par une forme verbale avec les mots qui la précèdent.

La découpe de la phrase par Tyagin devrait t'aider.

Le jam de la première phrase signifie très exactement ici "déjà". Si tu établis la structure logique du paragraphe, tu comprendras mieux vers où on va : déjà (jam) les Sabins crient, alors (tunc) Romulus fait un truc et le combat reprend, mais (sed) les femmes interviennent. Ces liens logiques peuvent guider ensuite la compréhension des phrases qui s'établit par l'analyse grammaticale rigoureuse.

32

Traduction latin-français

Bonjour excusez-moi de vous déranger mais cela fait 3 ans que je fais du latin et je suis toujours incappable de traduire du latin au français correctement.
Auriez-vous une méthode ou un livre à me conseiller pour apprendre.
Merci

33

Traduction latin-français

Tu peux regarder les conseils de Mme Sophie Imbert-Vergniet et ceux de
Lutèce.

Au delà du lycée, tu trouveras des conseils dans les rapports du jury du CAPES.

34

Traduction latin-français

Bonjour,
J'ai un texte latin à traduire en français et je n'y arrive pas complètement pouvez-vous m'aider s'il vous plait.

Texte:
Cato scripit villas suas non tectorio esse perlitas atque postea addidit:<<Neque mihi aedificatio, neque vas, neque vestimentum ullum est pretiosum>>;[si quid est quo uti possim ]utor , [si non est] facile careo.

J'ai soulignée les verbes.
J'ai mis entre crochets les propositions subordonnées.
Les mots que j'ai traduit ou groupes de mots.
1.tectorio:crépi
2.perlitas:enduites
3.postea:plus tard
4.addidit: il ajouta
5.aedificatio:bâtiment
6.vas:vaisselle
7.vestimentum:vêtement
8.ullum:aucun
9.pretiosum:de valeur
10.si quid est quo uti possim:s'il y a quelque chose dont je peux me servir.
11.utor:je m'en sers.
12.careo:je m'en passe.

Je pense que le texte commence par:
Caton écrivit (villas j'ai trouvé maison de campagne?)........et plus tard il ajouta:(un truc du style pas mon bâtiment, pas ma vaisselle, pas mes vêtements ils n'ont aucune valeur s'il y a quelque chose dont je peux me servir je m'en sers sinon je m'en passe.)
?
voilà tout ce que j'ai trouvé
s.v.p aidez-moi

Traduction latin-français

Bonsoir, Anti-sociale.

Cato scripit villas suas non tectorio esse perlitas

La partie soulignée est une proposition infinitive, que l'on traduit en français par une subordonnée introduite par que. Le mot tectorio est à l'ablatif. C'est ici un CC de moyen.

On peut donc traduire ce début par :
"Caton écrivit que ses maisons de campagne n'étaient pas enduites de crépi.
atque postea addidit = et puis il ajouta :

"Neque mihi aedificatio, neque vas, neque vestimentum ullum est pretiosum."
  mihi = à moi.
"Ni le bâtiment, ni la vaisselle, ni aucun vêtement ne me sont précieux" = "Je n'attache du prix ni au bâtiment, ni à la vaisselle, ni à aucun vêtement."

  "Si quid est quo uti possim utor , si non est facile careo." =
"S'il y a quelque chose dont je puisse me servir, je m'en sers; sinon, je m'en passe aisément."

36

Traduction latin-français

Merci beaucoup Jehan.

37

Traduction latin-français

Bonjour, je dois faire une version du texte cité en haut, et il y a certains mots que je ne trouve pas:
-inclinata
-spe (c'est de l'ablatif sg mais de quel mot je n'en sais rien.)
Voilà, merci d'avance.C'est de nouveau moi, je n'avais pas fait attention au nombre de pages je pensais que c'était la dernière donc je vais citer le texte:

Rome Albaine, Ou Albe Romaine ?

Consederant utrimque pro castris duo exercitus, periculi magis praesentis quam curae expertes: quippe imperium agebatur in tam paucorum virtute atque fortuna positum. Itaque ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animo incenduntur.
Datur signum, infestisque armis velut acies terni juvenes magnorum exercituum animo gerentes concurrunt.
[…]
Ut primo statim concursu increpuerunt arma micantesque fulserunt gladii, horror ingens spectantes perstringit et, neutro inclinata spe, torpebat vox spiritusque.

                                              Tite-Live, Histoir romaine, I, 25

38

Traduction latin-français

Gaffiot donne
inclino, -as, -are, -avi, -atum (supine accordable comme un adjectif): faire pencher, incliner, baisser.

Spes, -ei = espoir. 5ème déclinaison.
Ablatif singulier Spe.

Traduction latin-français

Un supin traduisible donc par un participe passé employé comme adjectif : inclinée (mot d'ailleurs issu d'inclinata), penchée, baissée.

40

Traduction latin-français

Un bel ablatif absolu !