Traduction texte anglais (1)

Bonjour à tous,

Je ne connaissais pas cette rubrique sur ce forum; est-elle nouvelle? J'ai un texte que j'aimerais bien voir corrigé mais je ne sais pas si peux demander ce service sur ce forum. Alors je me lance et puis on verra...

A STRANGER IN LONDON

Having managed to find decent accommodation, I was eager and anxious to visit London. My flat was[/color] located in a deserted square near Paddington Station. I realized that the rent I was paying was disgraceful but who was I to argue or to complain, being but a temporary tenant.

I was out for entertainment; but not for anything elaborate or expensive. (Actually I liked plays, pantomimes, cartoons and fairs, best.) I also liked to walk along the river banks with a friend, our usual topic being the theatre. As I went there almost every evening, I used to sit right up in the gallery. The weather being rather treacherous, the sight of so many umbrellas made me uneasy, for even when the sky was blue, I was perpetually saying to myself: “It will rain any minute now!” although I knew it was nonsense... London is one of the rare towns where one can rest, free from the interference of unwelcome, insidious people.

Un étranger à Londres

Après avoir réussi à trouver un logement convenable, (1) j’étais à la fois impatient et désireux / (2) il me tardait de visiter Londres. Mon appartement se trouvait dans un(e) square/place (?) peu fréquenté(e) près de / non loin de Paddington Station. Je me suis / m’étais (?) rendu compte que le loyer que je payais était scandaleux mais qui étais-je pour protester ou pour me plaindre sinon un locataire temporaire.

J’étais sorti pour me divertir/distraire mais pas / et non pour aller dans un endroit sophistiqué/raffiné/branché (?) ou cher/onéreux/coûteux. (En fait/réalité je préférais le théâtre / les pièces de théâtre, les pantomimes/revues, les dessins animés et les foires/fêtes foraines (?)) J’aimais aussi me promener le long des quais avec un ami, et notre sujet de conversation habituel c’était le théâtre. Comme j’y allais presque tous les soirs, j’avais coutume de m’asseoir tout en haut du poulailler. Le temps étant souvent traître (?), la vue de nombreux parapluies me mettait mal à l’aise car même quand le ciel était bleu, je me disais constamment : « Il va bientôt pleuvoir maintenant ! » même si je savais que je disais des balivernes... Londres est l’une des rares villes où l’on peut être tranquille / au calme sans que quiconque d’importun / de gênant, d’indiscret vienne vous perturber/importuner.

Merci d'avance et à bientôt j'espère,
Hela

2

Traduction texte anglais (1)

Voici les petites modifications que je ferais:
- Ayant réussi à trouver un logement convenable
- J'étais à la fois impatient et anxieux (ou un synonyme)
- Je m'étais rendu compte que le loyer... étant un locataire temporaire
- Mais rien de élaboré (pourquoi pas? tout simplement)
- Notre sujet de conversation habituel étant le théatre.
- La vue de tant de / si nombreux parapluies
- puisque même quand le ciel était bleu
- il va pleuvoir d'une minute à l'autre !
- je savais que c'était absurde / idiot
- Libre des intéférences de personnes importunes et insidieuses

Voilà, j'espère que cela t'aidera !

Traduction texte anglais (1)

hela a écrit :

Un étranger à Londres

Après avoir réussi à trouver un logement convenable,  j’étais à la fois impatient et désireux de visiter Londres. Mon appartement se trouvait dans un square peu fréquenté près de Paddington Station. Je me suis / m’étais (?) rendu compte que le loyer que je payais était scandaleux mais qui étais-je pour protester ou pour me plaindre en tant que locataire temporaire.

Je cherchais des distractions, mais rien de sophistiqué ou coûteux/onéreux. (En fait/réalité je préférais les dessins animés,  les pièces de théâtre, les pantomimes, les dessins animés et les fêtes foraines.)  J’aimais aussi me promener le long des quais avec un ami, et notre sujet de conversation habituel c’était le théâtre. Comme j’y allais presque tous les soirs, j’avais coutume de m’asseoir tout en haut du poulailler. Le temps étant souvent décevant, la vue de nombreux parapluies me mettait mal à l’aise car même quand le ciel était bleu, je me disais constamment : « Il va bientôt pleuvoir maintenant ! » même si je savais que je disais des balivernes... Londres est l’une des rares villes où l’on peut se reposer sans que quiconque d’importun , d’indiscret vienne vous déranger.

Merci d'avance et à bientôt j'espère,
Hela

(1) convient parfaitement. Anxious dans ce cas veut bien dire désireux non pas anxieux! (pas d'angoisse).
Un square (avec jardin) car une place n'implique pas de jardin.
Pantomime est un genre particulièrement britannique de pièce jouée à Noël. L'histoire est souvent un conte de fée et la façon de jouer se reproche à celle de la Commedia dell'Arte.

4

Traduction texte anglais (1)

désolée pour anxious !
je pensais que c'était l'angoisse, parce que visiter une ville nouvelle peut parfois être inquiétant... si j'avais dû rendre ce devoir, je me serais donc plantée ! merci pour la précision JSC, même si ce n'était effectivement pas mon devoir, j'y penserais la prochaine fois !

Traduction texte anglais (1)

Chère cwellere (à consonnance galloise!)

on est tous là pour essayer d'aider les autres. J'ai négligé injustement ton 'tant de/si nombreux' qui était totalement correct en laissant une version fautive...!
"L'important n'est pas de chercher la perfection mais d'essayer d'agir dans tout ce qu'on puisse faire le plus parfaitement possible."

Traduction texte anglais (1)

Bonjour JSC et cwellere,

Je vous remercie de votre collaboration; c'est super gentil à vous de bien vouloir m'aider.

Quelques commentaires au sujet des propositions de cwellere:

- Ayant réussi à trouver un logement convenable

Je crois qu'en français on doit éviter d'utiliser le gérondif et opter plutôt pour un verbe conjugé. Correct?

- il va pleuvoir d'une minute à l'autre !
- je savais que c'était absurde / idiot
- Libre des interférences de personnes importunes et insidieuses

JSC, que pensez-vous de ces choix de traduction, sont-ils bons? Pourrait-on également les utiliser à la place de ce que vous ou moi avons proposé?

Merci encore et à bientôt,
Héla

Traduction texte anglais (1)

hela a écrit :

- il va pleuvoir d'une minute à l'autre !
- je savais que c'était absurde / idiot
- Libre des interférences de personnes importunes et insidieuses

JSC, que pensez-vous de ces choix de traduction, sont-ils bons? Pourrait-on également les utiliser à la place de ce que vous ou moi avons proposé?

Merci encore et à bientôt,
Héla

-oui
-oui absurde ou des sottises
-oui mais à ne pas suivre par importuner.

Traduction texte anglais (1)

Merci encor JSC  smile

9

Traduction texte anglais (1)

Concernant la question du gérondif en français, je ne sais pas vraiment, hela.
personnellement, je l'utilise dans certaines de mes versions et mes professeurs ne m'ont jamais fait la remarque, alors peut-être que cela dépend simplement du niveau de langue utilisé ou même du professeur qui corrige la version... je n'en ai aucune idée.

JSC, cwellere est en fait du vieil anglais et signifie "murderer". Evidemment, ce n'est pas pour la signification du terme que je l'ai choisi, je ne suis qu'une simple étudiante...   wink 

Traduction texte anglais (1)

Pourquoi "ayant trouvé" et pas plus "après avoir trouvé" ? La traduction d' Hela me paraît plus convenable dans la mesure où j' évite le plus possible le participe présent !
C' est comme en latin pour traduire un ablatif absolu :
"Cotidianis interpretibus remotis"
Ici, on traduit littéralement "remotis" par "ayant été renvoyés".
Alors que cela me semble plus simple, plus beau, plus tout ce que vous voudrez(...) de le traduire par "Après avoir renvoyé les interprètes habituels ".